Masuk lewat ke mesyuarat tidak dibenarkan.

Breakdown of Masuk lewat ke mesyuarat tidak dibenarkan.

ke
to
tidak
not
lewat
late
mesyuarat
the meeting
masuk
to enter
dibenarkan
to be allowed
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Masuk lewat ke mesyuarat tidak dibenarkan.

What is the literal word‑by‑word meaning of Masuk lewat ke mesyuarat tidak dibenarkan?

Literally:

  • Masuk – enter / entering
  • lewat – late
  • ke – to / into
  • mesyuarat – meeting
  • tidak – not
  • dibenarkan – allowed / permitted (passive form)

So the rough literal structure is:
Entering late to the meeting is not allowed.


Why is there no subject like you or people in the sentence?

Malay often omits the subject when it is obvious from context, especially in:

  • rules
  • signs
  • instructions
  • notices

Here, the sentence is giving a general rule, so the subject is understood as:

  • Anda (you, formal/polite), or
  • Orang (people, everyone), or
  • Sesiapa (anyone)

You could make the subject explicit:

  • Anda tidak dibenarkan masuk lewat ke mesyuarat.
    You are not allowed to enter the meeting late.

But it is completely natural and common in Malay to leave it out in this kind of rule.


Is masuk here a verb (“to enter”) or a noun (“entry”)?

Grammatically, masuk is a verb meaning to enter, but at the start of this sentence it functions like an action noun / gerund in English (entering).

Malay often uses the base verb at the beginning of a sentence to talk about an action in general, for example:

  • Merokok tidak dibenarkan. – Smoking is not allowed.
  • Makan dalam kelas tidak dibenarkan. – Eating in class is not allowed.

Similarly:

  • Masuk lewat ke mesyuarat tidak dibenarkan.
    Late entry to the meeting is not allowed / Entering late to the meeting is not allowed.

So it’s a verb in form, but used in a noun‑like way.


What exactly does lewat do here? Is it an adjective or an adverb?

Lewat means late, and here it describes the manner of entering: to enter late.

You can think of it as:

  • adverbial: describing how the entering happens (enter late)
  • or like an adjective attached to the action: late entry

Common patterns:

  • Datang lewat – to come late
  • Sampai lewat – to arrive late
  • Masuk lewat – to enter late

So in masuk lewat, lewat modifies the verb masuk.


Why ke mesyuarat and not di mesyuarat? What is the difference?
  • ke = to / towards / into (movement)
  • di = at / in / on (location, no movement)

In this sentence, the focus is on the act of entering the meeting, so movement is involved:

  • Masuk lewat ke mesyuarat
    – literally: entering late to the meeting

If you used di mesyuarat, it would sound more like being at the meeting late (already there), not the act of coming in. For example:

  • Datang lewat di mesyuarat – coming late at the meeting (less natural; you’d more likely say Datang lewat ke mesyuarat).

So ke fits because we’re talking about going into the meeting.


What is the structure of tidak dibenarkan? Why is it passive?

Tidak dibenarkan is:

  • tidak – not
  • dibenarkan – is/are allowed; passive verb formed from benarkan (to allow, to permit)

dibenarkan = di- (passive prefix) + benar (true/allowed) + -kan (causative suffix)

So tidak dibenarkan literally means: is not allowed / is not permitted.

This passive structure is very common in formal statements, rules and notices because it:

  • sounds neutral and impersonal
  • focuses on the action, not on who forbids it

There is an implied agent: (oleh pihak penganjur / by the organizers), but it is omitted.


Can the word order be changed, for example to Tidak dibenarkan masuk lewat ke mesyuarat?

Yes, that word order is also grammatical and natural:

  • Masuk lewat ke mesyuarat tidak dibenarkan.
  • Tidak dibenarkan masuk lewat ke mesyuarat.

Both can be used. The difference is mainly emphasis:

  • Masuk lewat ke mesyuarat tidak dibenarkan.
    – Emphasis feels more on the activity of late entry.
  • Tidak dibenarkan masuk lewat ke mesyuarat.
    – Emphasis feels more on the prohibition (“Not allowed to enter late…”).

In signs and written rules, both patterns are common.


What is the difference between tidak dibenarkan and dilarang?

Both can translate as not allowed / prohibited, but the nuance differs.

  • tidak dibenarkan

    • literally: not allowed / not permitted
    • feels slightly more neutral, formal, bureaucratic
    • suggests “this is against the rules / not permitted”
  • dilarang

    • literally: forbidden / prohibited
    • stronger, more direct and absolute
    • often used on warning signs

Compare:

  • Masuk lewat ke mesyuarat tidak dibenarkan.
    – Late entry to the meeting is not allowed.
  • Masuk lewat ke mesyuarat dilarang.
    – Late entry to the meeting is forbidden. (sounds stricter)

Both are correct; choice depends on tone.


Is this sentence formal, informal, or neutral? Where would it be used?

The sentence is formal–neutral, suitable for:

  • official notices
  • workplace rules
  • school/university guidelines
  • written announcements

You would expect to see it:

  • on a notice outside a meeting room
  • in an email with meeting instructions
  • in event rules and regulations

It is not slangy or casual; it sounds appropriate in professional and formal settings.


Is there a shorter version that could appear on a sign?

Yes, signs often use more compact wording, for example:

  • Dilarang masuk lewat. – No late entry.
  • Masuk lewat tidak dibenarkan. – Late entry is not allowed.
  • Tiada masuk lewat. – No late entry. (very concise, informal‑ish)

If the context is obvious (e.g. a sign on a meeting room door), you can drop ke mesyuarat because “to the meeting” is understood.


How would you say “Late entry to the meeting is allowed with permission”?

One natural way:

  • Masuk lewat ke mesyuarat dibenarkan dengan kebenaran terlebih dahulu.

Breakdown:

  • Masuk lewat ke mesyuarat – late entry to the meeting
  • dibenarkan – is allowed
  • dengan kebenaran – with permission
  • terlebih dahulu – beforehand / in advance

You could also shorten it a bit:

  • Masuk lewat ke mesyuarat hanya dibenarkan dengan kebenaran.
    – Late entry to the meeting is only allowed with permission.

Does mesyuarat mean one specific meeting here, or meetings in general?

By default, mesyuarat is singular: a meeting.

However, in rules and signs, a singular noun often carries a generic meaning:

  • Masuk lewat ke mesyuarat tidak dibenarkan.
    → For this meeting (or for meetings under these rules), late entry is not allowed.

If you want to make it clearly general and plural, you could say:

  • Masuk lewat ke mana-mana mesyuarat tidak dibenarkan.
    – Late entry to any meeting is not allowed.

Can I say Masuk mesyuarat lewat tidak dibenarkan instead of Masuk lewat ke mesyuarat tidak dibenarkan?

Masuk mesyuarat lewat tidak dibenarkan is understandable but sounds less natural.

The more idiomatic patterns are:

  • Masuk lewat ke mesyuarat tidak dibenarkan.
  • Masuk lewat ke dalam mesyuarat tidak dibenarkan. (slightly more explicit)

Reasons:

  1. ke mesyuarat clearly marks the destination of the movement (enter to the meeting).
  2. Placing lewat right after masuk (masuk lewat) is the usual word order for “enter late”.

So it’s better to keep masuk lewat ke mesyuarat.