Breakdown of Pada hujung minggu, jom kita berjalan ke mana-mana gerai kopi berdekatan.
Questions & Answers about Pada hujung minggu, jom kita berjalan ke mana-mana gerai kopi berdekatan.
Pada is a preposition that roughly means on / at (a time).
So pada hujung minggu = on the weekend.
In everyday speech and informal writing, Malays often drop pada with common time expressions:
- Hujung minggu, jom kita berjalan… (informal, natural)
- Pada hujung minggu, jom kita berjalan… (slightly clearer, also correct)
Both are grammatically fine. Keeping pada can sound a bit more careful or neutral; dropping it sounds very natural in casual speech.
Hujung minggu literally is end of the week, but in usage it corresponds to the weekend (typically Saturday and Sunday).
So:
- Pada hujung minggu ≈ On the weekend / At the weekend
You would not normally interpret it as Thursday/Friday the way some English speakers might interpret end of the week. It’s understood as the weekend period for rest and leisure.
Jom is a very common informal way to say let’s… / come on, let’s….
- It expresses an invitation or suggestion, often friendly and casual.
- It’s widely used in speech, text messages, and informal writing.
Formality level:
- Informal, friendly: jom
- More neutral or polite (e.g. in speeches, formal writing): mari or marilah
For example:
- Jom kita makan. – Let’s eat. (casual)
- Mari kita makan. – Let us eat. (more neutral/polite).
Jom already implies let’s, so strictly speaking jom + verb is enough:
- Jom berjalan. – Let’s walk / let’s go for a walk.
However, jom kita is very common and natural. The kita:
- Clarifies that we (including you) are the ones doing the action.
- Makes the invitation feel more explicit and inclusive.
You’ll hear all of these:
- Jom berjalan ke gerai kopi.
- Jom kita berjalan ke gerai kopi.
- Mari kita berjalan ke gerai kopi. (more formal/neutral)
All are acceptable; the sentence given is a typical friendly invitation.
Both mean we / us, but with different inclusivity:
- kita = we (including the listener)
- kami = we (excluding the listener)
Since the speaker is inviting the listener to join, it must be kita:
- Jom kita berjalan… – Let’s (you and I/we) go…
Using kami here would sound wrong, because it would mean we (but not you) go walking, which contradicts the idea of inviting the listener.
The core meaning of berjalan is to walk (move on foot).
In many contexts though, especially in informal Malaysian usage, it can broaden to:
- to go out / to stroll / to go around (for leisure)
In your sentence:
- jom kita berjalan ke mana-mana gerai kopi berdekatan
can be understood as
let’s walk to any nearby coffee stall
and also carries the feel of let’s go out (by walking) to a nearby coffee stall.
If you only want go without the walking idea, you can say:
- Jom kita pergi ke mana-mana gerai kopi berdekatan. – Let’s go to any nearby coffee stall.
Both are natural; berjalan just emphasizes going there on foot or as a kind of leisurely outing.
Mana = where / which.
When you reduplicate it as mana-mana, it becomes any / whichever (place).
- ke mana – to where?
- ke mana-mana – to anywhere / to any (place)
So ke mana-mana gerai kopi means:
- to any coffee stall / to whichever coffee stall
The hyphen shows reduplication, a common Malay process that creates new meanings (often plural or indefinite).
Other examples:
- orang (person) → orang-orang (people)
- buku (book) → buku-buku (books)
- bila (when) → bila-bila (anytime)
Break it down like this:
- ke – to
- mana-mana – any / whichever
- gerai kopi – coffee stall
- berdekatan – nearby / that is close by
So the whole chunk means:
- to any nearby coffee stall
Note that the preposition ke only appears once at the beginning and covers the whole noun phrase:
- ke mana-mana gerai kopi berdekatan
not ke mana-mana ke gerai kopi berdekatan(incorrect)
You could also add yang to make the relative connection explicit:
- ke mana-mana gerai kopi yang berdekatan – to any coffee stall that is nearby
In everyday speech, leaving out yang is very common and still natural.
Both relate to places where things are sold, but there is a nuance:
gerai – usually a stall, small booth, or stand, often semi-permanent or temporary
- e.g. roadside stalls, food court stalls
kedai – a shop / store, usually more permanent, often in a building or shophouse
- e.g. bookstores, convenience stores, proper cafés
So:
- gerai kopi suggests a smaller, simpler coffee stall, maybe in a food court or by the roadside.
- kedai kopi could be a coffee shop / café in a more permanent space.
In casual speech, there can be overlap, but this is the general idea.
All relate to nearness, but they differ in form and typical use:
dekat – near / close (can be adjective or adverb)
- Gerai tu dekat. – That stall is near/close.
- Rumah saya dekat stesen. – My house is near the station.
berdekatan – nearby / that are close by (more like an adjectival/relative description)
- gerai kopi berdekatan – nearby coffee stall(s)
It can feel slightly more descriptive or formal than just dekat.
- gerai kopi berdekatan – nearby coffee stall(s)
berhampiran – also nearby, often used similarly to berdekatan, sometimes a bit more formal.
In your sentence, gerai kopi berdekatan sounds natural and means nearby coffee stall(s).
You could also say:
- gerai kopi yang dekat – coffee stall that is near (more casual)
- gerai kopi berhampiran – nearby coffee stall (slightly more formal).
The comma is not strictly required by grammar, but it reflects natural spoken pause and improves readability:
- Pada hujung minggu, jom kita berjalan… – common and clear.
- Pada hujung minggu jom kita berjalan… – also acceptable, just less clearly separated.
The time expression can also move to the end:
- Jom kita berjalan ke mana-mana gerai kopi berdekatan pada hujung minggu.
Both orders are correct:
Time at the beginning (very common in Malay):
Pada hujung minggu, jom kita…Time at the end:
…gerai kopi berdekatan pada hujung minggu.
The meaning stays the same; the difference is mostly about emphasis and rhythm.
Malay usually does not mark tense through verb changes. Time is understood from:
- Context
- Time expressions (like pada hujung minggu)
In this sentence, pada hujung minggu makes it clear we’re talking about a (future) weekend plan, especially because jom is an invitation.
If you really want to make the future sense explicit, you can add a future marker like nanti (later):
- Nanti pada hujung minggu, jom kita berjalan ke mana-mana gerai kopi berdekatan.
– Later, on the weekend, let’s walk to any nearby coffee stall.
But in normal conversation, the original sentence is already perfectly clear as a future suggestion.