Pada hujung minggu, jom kita berjalan ke mana-mana gerai kopi berdekatan.

Breakdown of Pada hujung minggu, jom kita berjalan ke mana-mana gerai kopi berdekatan.

kita
we
ke
to
berjalan
to walk
pada
on
hujung minggu
the weekend
berdekatan
nearby
jom
let's
mana-mana
any
gerai kopi
the coffee stall
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Pada hujung minggu, jom kita berjalan ke mana-mana gerai kopi berdekatan.

What is the role of pada in pada hujung minggu, and can I leave it out?

Pada is a preposition that roughly means on / at (a time).
So pada hujung minggu = on the weekend.

In everyday speech and informal writing, Malays often drop pada with common time expressions:

  • Hujung minggu, jom kita berjalan… (informal, natural)
  • Pada hujung minggu, jom kita berjalan… (slightly clearer, also correct)

Both are grammatically fine. Keeping pada can sound a bit more careful or neutral; dropping it sounds very natural in casual speech.

Does hujung minggu always mean the weekend? Is it different from English end of the week?

Hujung minggu literally is end of the week, but in usage it corresponds to the weekend (typically Saturday and Sunday).

So:

  • Pada hujung mingguOn the weekend / At the weekend

You would not normally interpret it as Thursday/Friday the way some English speakers might interpret end of the week. It’s understood as the weekend period for rest and leisure.

What exactly does jom mean, and how formal is it?

Jom is a very common informal way to say let’s… / come on, let’s….

  • It expresses an invitation or suggestion, often friendly and casual.
  • It’s widely used in speech, text messages, and informal writing.

Formality level:

  • Informal, friendly: jom
  • More neutral or polite (e.g. in speeches, formal writing): mari or marilah

For example:

  • Jom kita makan. – Let’s eat. (casual)
  • Mari kita makan. – Let us eat. (more neutral/polite).
Why do we say jom kita instead of just jom or kita? Isn’t that redundant?

Jom already implies let’s, so strictly speaking jom + verb is enough:

  • Jom berjalan. – Let’s walk / let’s go for a walk.

However, jom kita is very common and natural. The kita:

  • Clarifies that we (including you) are the ones doing the action.
  • Makes the invitation feel more explicit and inclusive.

You’ll hear all of these:

  • Jom berjalan ke gerai kopi.
  • Jom kita berjalan ke gerai kopi.
  • Mari kita berjalan ke gerai kopi. (more formal/neutral)

All are acceptable; the sentence given is a typical friendly invitation.

What is the difference between kita and kami, and why is kita used here?

Both mean we / us, but with different inclusivity:

  • kita = we (including the listener)
  • kami = we (excluding the listener)

Since the speaker is inviting the listener to join, it must be kita:

  • Jom kita berjalan… – Let’s (you and I/we) go…

Using kami here would sound wrong, because it would mean we (but not you) go walking, which contradicts the idea of inviting the listener.

Does berjalan always mean to walk? Could it also mean simply to go?

The core meaning of berjalan is to walk (move on foot).
In many contexts though, especially in informal Malaysian usage, it can broaden to:

  • to go out / to stroll / to go around (for leisure)

In your sentence:

  • jom kita berjalan ke mana-mana gerai kopi berdekatan
    can be understood as
    let’s walk to any nearby coffee stall
    and also carries the feel of let’s go out (by walking) to a nearby coffee stall.

If you only want go without the walking idea, you can say:

  • Jom kita pergi ke mana-mana gerai kopi berdekatan. – Let’s go to any nearby coffee stall.

Both are natural; berjalan just emphasizes going there on foot or as a kind of leisurely outing.

What does ke mana-mana mean, and why is mana repeated with a hyphen?

Mana = where / which.
When you reduplicate it as mana-mana, it becomes any / whichever (place).

  • ke mana – to where?
  • ke mana-mana – to anywhere / to any (place)

So ke mana-mana gerai kopi means:

  • to any coffee stall / to whichever coffee stall

The hyphen shows reduplication, a common Malay process that creates new meanings (often plural or indefinite).
Other examples:

  • orang (person) → orang-orang (people)
  • buku (book) → buku-buku (books)
  • bila (when) → bila-bila (anytime)
How should I understand the phrase ke mana-mana gerai kopi berdekatan structurally?

Break it down like this:

  • ke – to
  • mana-mana – any / whichever
  • gerai kopi – coffee stall
  • berdekatan – nearby / that is close by

So the whole chunk means:

  • to any nearby coffee stall

Note that the preposition ke only appears once at the beginning and covers the whole noun phrase:

  • ke mana-mana gerai kopi berdekatan
    not
  • ke mana-mana ke gerai kopi berdekatan (incorrect)

You could also add yang to make the relative connection explicit:

  • ke mana-mana gerai kopi yang berdekatan – to any coffee stall that is nearby

In everyday speech, leaving out yang is very common and still natural.

What is the difference between gerai and kedai for shop / stall?

Both relate to places where things are sold, but there is a nuance:

  • gerai – usually a stall, small booth, or stand, often semi-permanent or temporary

    • e.g. roadside stalls, food court stalls
  • kedai – a shop / store, usually more permanent, often in a building or shophouse

    • e.g. bookstores, convenience stores, proper cafés

So:

  • gerai kopi suggests a smaller, simpler coffee stall, maybe in a food court or by the roadside.
  • kedai kopi could be a coffee shop / café in a more permanent space.

In casual speech, there can be overlap, but this is the general idea.

What does berdekatan mean, and how is it different from dekat or berhampiran?

All relate to nearness, but they differ in form and typical use:

  • dekatnear / close (can be adjective or adverb)

    • Gerai tu dekat. – That stall is near/close.
    • Rumah saya dekat stesen. – My house is near the station.
  • berdekatannearby / that are close by (more like an adjectival/relative description)

    • gerai kopi berdekatan – nearby coffee stall(s)
      It can feel slightly more descriptive or formal than just dekat.
  • berhampiran – also nearby, often used similarly to berdekatan, sometimes a bit more formal.

In your sentence, gerai kopi berdekatan sounds natural and means nearby coffee stall(s).
You could also say:

  • gerai kopi yang dekat – coffee stall that is near (more casual)
  • gerai kopi berhampiran – nearby coffee stall (slightly more formal).
Is the comma after Pada hujung minggu necessary? Can the time phrase move elsewhere?

The comma is not strictly required by grammar, but it reflects natural spoken pause and improves readability:

  • Pada hujung minggu, jom kita berjalan… – common and clear.
  • Pada hujung minggu jom kita berjalan… – also acceptable, just less clearly separated.

The time expression can also move to the end:

  • Jom kita berjalan ke mana-mana gerai kopi berdekatan pada hujung minggu.

Both orders are correct:

  1. Time at the beginning (very common in Malay):
    Pada hujung minggu, jom kita…

  2. Time at the end:
    …gerai kopi berdekatan pada hujung minggu.

The meaning stays the same; the difference is mostly about emphasis and rhythm.

There is no tense marker in the sentence. How do we know it refers to the future weekend?

Malay usually does not mark tense through verb changes. Time is understood from:

  • Context
  • Time expressions (like pada hujung minggu)

In this sentence, pada hujung minggu makes it clear we’re talking about a (future) weekend plan, especially because jom is an invitation.

If you really want to make the future sense explicit, you can add a future marker like nanti (later):

  • Nanti pada hujung minggu, jom kita berjalan ke mana-mana gerai kopi berdekatan.
    – Later, on the weekend, let’s walk to any nearby coffee stall.

But in normal conversation, the original sentence is already perfectly clear as a future suggestion.