Lusa saya nak tumpang kereta awak ke mesyuarat, boleh?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Lusa saya nak tumpang kereta awak ke mesyuarat, boleh?

What does lusa mean, and how is it different from esok?

Lusa means “the day after tomorrow.”

Compare:

  • hari ini – today
  • esok – tomorrow
  • lusa – the day after tomorrow

So lusa already contains the idea of “the day after tomorrow”; you don’t need to add hari (hari lusa is understandable but less common in casual speech).

Is nak the same as mahu or hendak? Is it formal or informal?

Nak is the colloquial spoken form of hendak (and is close in meaning to mahu). It usually means “want to” or sometimes “going to / intend to.”

Formality:

  • nak – informal / neutral spoken Malay (very common in everyday conversation)
  • hendak – more formal / careful / written
  • mahu – also “want,” used in both spoken and written Malay, slightly more neutral/formal than nak

In this sentence:

  • saya nak tumpang… ≈ “I want to hitch a ride…”

In a formal email you might write:

  • Lusa saya mahu / hendak menumpang kereta awak ke mesyuarat.
Does nak mean future tense, like “will”?

Not exactly. Malay doesn’t have strict tense markers like English. Nak expresses desire or intention, which often happens to be about a future action.

Here, lusa (the time word) tells you it’s in the future.
Saya nak tumpang… = “I want to hitch a ride / I intend to hitch a ride.”

If you really wanted to mark future rather than desire, you could use akan:

  • Lusa saya akan tumpang kereta awak… – “The day after tomorrow I will (be) ride(ing) in your car…”

But nak is more natural for a request, because it sounds like “I’d like to…” rather than a bare fact about the future.

What does tumpang mean in this context?

Tumpang basically means “to ride along / to hitch a ride / to share (someone’s) space or facility.”

Common uses:

  • tumpang kereta – get a lift / ride in someone’s car
  • tumpang tidur – stay over / sleep at someone’s place
  • tumpang tanya – “sorry, may I ask something?” (polite phrase)

So nak tumpang kereta awak means “want to ride in your car / want to get a lift from you.”

You don’t need a preposition like “in”; tumpang kereta already implies “ride in the car.”

Why is it tumpang kereta awak instead of something like tumpang di kereta awak?

In Malay, many verbs directly take a noun without a preposition. Tumpang is one of them.

  • tumpang kereta (awak) – literally “share/ride (your) car”
    → understood as “ride in (your) car”

Adding di here (tumpang di kereta awak) would sound odd or unnatural in standard Malay. The preposition is simply not needed; the direct object after tumpang is the thing you are using / sharing.

What is the nuance of kereta awak? Is it the same as “your car”?

Yes, kereta awak literally means “your car.”

Structure:

  • kereta – car
  • awak – you
  • noun + pronoun = possessive: kereta awak = your car

Alternative ways to say “your car”:

  • kereta kamu – “your car” (often used with children or equals; can feel a bit blunt depending on context)
  • kereta anda – “your car” (more formal, polite, a bit distant)
  • kereta encik / puan – very polite, with titles: “sir’s / madam’s car”
  • kereta awak punya – colloquial: “your car (one)”

In casual speech between colleagues or friends, kereta awak is natural and neutral.

What is the level of politeness of saya and awak in this sentence?
  • saya – polite/neutral “I” (suitable almost everywhere: work, strangers, formal situations)
  • awak – neutral/familiar “you” (common among peers, colleagues, friends, sometimes to younger people)

So:

  • Lusa saya nak… – polite “I”
  • …kereta awak… – familiar/neutral “you”

For more formal politeness in a work context, some speakers would prefer:

  • saya
    • anda: kereta anda
  • or using titles: kereta encik / puan

But in many offices, awak is perfectly acceptable if people are on friendly terms.

What does ke mean in ke mesyuarat?

Ke is a preposition meaning “to / towards.”

  • ke mesyuarat – “to the meeting”
  • ke sekolah – to school
  • ke rumah – to (the) house/home

Compare with:

  • di – at / in
    • di mesyuarat – at the meeting

So tumpang kereta awak ke mesyuarat literally = “hitch a ride in your car to the meeting.”

Why is it just mesyuarat and not “the meeting”? Where is the article?

Malay does not use articles like “a” or “the.” The bare noun mesyuarat can mean “a meeting,” “the meeting,” or “meetings” depending on context.

  • ke mesyuarat – to the meeting
  • ada mesyuarat – there is a meeting / we have a meeting

If needed, you can add other words to make it more specific:

  • ke mesyuarat itu – to that meeting
  • ke mesyuarat mingguan – to the weekly meeting
What is the function of boleh at the end? Why no question mark word like tak?

Boleh literally means “can / may (I)?” When you put boleh at the end of a statement, it turns the whole thing into a yes/no request in a polite, soft way.

  • Lusa saya nak tumpang kereta awak ke mesyuarat, boleh?
    ≈ “The day after tomorrow I’d like to hitch a ride in your car to the meeting, okay? / is that alright?”

You could also say:

  • …boleh tak? – “can or not?” (a bit more explicit as a yes/no question)
  • …boleh ke? – similar, very conversational

In speech, the rising intonation on boleh? marks it clearly as a question, even without tak / ke.

Is this sentence polite enough for talking to a colleague or a boss?

For a colleague you’re friendly with, yes, it sounds natural and fine.

For a boss or someone higher status, you might make it a bit more formal and indirect to sound more respectful, for example:

  • Lusa boleh tak saya tumpang kereta encik/puan ke mesyuarat?
  • Lusa saya nak minta tolong tumpang kereta encik/puan ke mesyuarat, boleh?

Changes:

  • Use encik / puan / cik instead of awak
  • Add minta tolong (“ask for help”) to soften it further
  • Use boleh tak to make the question clearer and more polite
Can the word order change, like moving lusa or boleh?

Yes, Malay word order is fairly flexible with time expressions and question particles, as long as it stays clear.

You could say:

  • Saya nak tumpang kereta awak ke mesyuarat lusa, boleh?
  • Lusa, boleh tak saya tumpang kereta awak ke mesyuarat?
  • Lusa boleh saya tumpang kereta awak ke mesyuarat?

All are acceptable, with slightly different emphasis:

  • Lusa at the beginning highlights the time.
  • boleh (tak) earlier puts more focus on “is it allowed / possible.”
Could I drop saya like in some other languages that omit subject pronouns?

In Malay, you can sometimes drop pronouns if the context makes them obvious, especially in very casual speech, but it changes the tone and can sound incomplete in this kind of request.

  • Lusa nak tumpang kereta awak ke mesyuarat, boleh?
    (subject “I” is understood from context)

This sounds more casual; between close friends it’s fine.
Including saya keeps it clear and slightly more polite, so Lusa saya nak… is the better default, especially in a work or semi-formal context.

Is there a more formal version of nak tumpang I should know?

Yes. In more formal Malay, you might use the full verb and/or mahu / hendak:

  • Lusa saya mahu / hendak menumpang kereta awak ke mesyuarat.
  • Lusa boleh tak saya menumpang kereta anda ke mesyuarat?

Differences:

  • menumpang – formal/standard verb form of tumpang
  • mahu / hendak – more formal than nak
  • anda – more formal “you”

For everyday spoken Malay, though, nak tumpang is very common and perfectly natural.