Kita tangguhkan latihan sehingga esok.

Breakdown of Kita tangguhkan latihan sehingga esok.

kita
we
esok
tomorrow
latihan
the training
sehingga
until
tangguhkan
to postpone
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Kita tangguhkan latihan sehingga esok.

What’s the difference between kita and kami here? Does it change the meaning?
  • kita = inclusive “we” (includes the listener). The sentence means the speaker is including the people being addressed.
  • kami = exclusive “we” (excludes the listener). Examples:
  • Talking to the team: Kita tangguhkan latihan... (we all, including you)
  • Telling a reporter: Kami tangguhkan latihan... (we, not including you)
Why is it tangguhkan and not menangguhkan? Are both correct?

Both are correct.

  • Kita tangguhkan latihan... is common in speech, in meeting talk (“Kita mulakan... / Kita akhiri...”), and even in headlines.
  • Kita menangguhkan latihan... is the fully marked active form and reads more formal/standard.
    If you want to sound especially formal or clearly future-oriented: Kita akan menangguhkan latihan...
What does the suffix -kan do in tangguhkan?
  • -kan makes the verb clearly transitive/causative: “to postpone something.”
  • Root: tangguh (“to delay/postpone”); with -kantangguhkan (“postpone [object]”).
  • Related forms:
    • menangguhkan (active)
    • ditangguhkan (passive)
    • penangguhan (noun: postponement)
    • bertangguh (to procrastinate/delay doing something)
Is sehingga the only way to say “until”? What about hingga or sampai?
  • sehingga = formal/neutral “until.”
  • hingga = shorter form, also fine.
  • sampai = very common in everyday speech; also fine in Malaysia and standard in Indonesia. All of these work here:
  • Kita tangguhkan latihan sehingga/hingga/sampai esok.
Can I say ke esok instead of sehingga esok?

Yes, but the nuance shifts slightly:

  • … sehingga/hingga/sampai esok = “until tomorrow.”
  • … ke esok = “to tomorrow” (rescheduled to tomorrow). In practice both are used with this verb. Passive announcements often use “ke”:
  • Latihan ditangguhkan ke esok.
Do I need the word hari or the preposition pada before esok?
  • No preposition is needed: … sehingga esok is perfect.
  • You may add hari for formality/emphasis: … sehingga hari esok / esok hari.
  • pada esok feels odd; the very formal form is pada esok hari, mostly in written announcements.
Can I front the object for emphasis? Is “Latihan kita tangguhkan sehingga esok” okay?

Yes. Latihan kita tangguhkan sehingga esok is grammatical and puts focus on latihan. You can also specify:

  • Latihan itu kita tangguhkan sehingga esok.
How do I say this in the passive (like a notice)?
  • Latihan ditangguhkan sehingga esok. Optionally add the agent:
  • Latihan ditangguhkan sehingga esok oleh pihak penganjur.
How would I make it a suggestion, like “Let’s postpone the training until tomorrow”?

Use softening or invitational expressions:

  • Apa kata kita tangguhkan latihan sehingga esok?
  • Elok/baik kita tangguhkan latihan sehingga esok.
  • Mari kita tangguhkan latihan sehingga esok. (neutral-formal)
  • Jom kita tangguhkan latihan sehingga esok. (casual)
Does Malay mark tense? Should I add akan to show the future?

Malay doesn’t inflect for tense. Time is shown by context words like esok.

  • Optional future marker: akan
    • Kita akan menangguhkan latihan sehingga esok.
  • Past/completed: sudah/telah
    • Kami telah menangguhkan latihan sehingga esok.
What exactly does latihan mean here? Is it “practice,” “training,” or something else?
  • latihan can mean “practice/training session” (sports, drills) or “exercise” (workbook tasks).
  • For a formal course, Malay often uses kursus; in Indonesian, pelatihan is common for “training course.” Here it most naturally means a practice/training session.
Pronunciation tips for key words?
  • tangguhkan: tang-guh-kan. “ngg” = [ŋg]. Approx: “tahng-GOOH-kahn.”
  • latihan: la-ti-han. Light audible “h.” Approx: “la-TEE-han.”
  • sehingga: se-hing-ga. “ngg” = [ŋg]. Approx: “suh-HING-gah.”
  • esok: e-sok. In casual Malaysian speech final “k” may sound like a glottal stop
Any common synonyms or near-equivalents for tangguhkan?
  • tunda/menunda/ditunda = postpone/delay (very common, especially Indonesian; understood in Malaysia too).
  • lewatkan = make it later, push back (casual).
  • In Malaysian scheduling, you’ll also see diundur ke … (“moved to a later time/date”) and dimajukan ke … (“brought forward/earlier”).
Is this sentence formal or informal? Where would I use it?

Neutral and widely usable:

  • Spoken by a coach, meeting chair, or team lead.
  • For a notice/announcement, switch to passive or add formality:
    • Latihan ditangguhkan sehingga esok.
    • Kami akan menangguhkan latihan sehingga esok.
Should it be esok or besok?
  • esok = standard in Malay (Malaysia/Brunei).
  • besok = standard in Indonesian. Malaysians understand it but typically say esok.
Can I use esoknya here?

Not in this scheduling statement. esoknya = “the next day” in narratives referring to a previously mentioned day:

  • Narrative: Esoknya, kami meneruskan latihan. (The next day, we continued practice.) For this sentence, stick to esok.