Sila balas mesej saya secepat mungkin.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Sila balas mesej saya secepat mungkin.

What does sila mean, and how polite or formal is it compared with tolong, mohon, or minta?

Sila means please and sounds polite–formal, often used in notices, emails, or professional contexts.

  • Sila balas… = polite instruction/request (neutral-professional).
  • Tolong balas… = everyday please, sounds warmer and more personal.
  • Mohon balas… = very formal/official (letters, office memos).
  • Minta tolong balas… = casual/requesting a favor, friendly.
Where is the word “you” in the sentence? Why isn’t it written?
Malay imperatives usually omit the subject; it’s understood to be “you.” Sila balas… already means “Please (you) reply…”. Adding anda is usually unnecessary and can sound stiff; if you must address someone, use a name or title: Sila balas, Tuan/Puan.
Why use balas and not jawab?
  • Balas = reply/respond to a message, email, letter, comment.
  • Jawab = answer (typically a question), e.g., jawab soalan (answer a question).
    You’d say balas mesej (reply to a message) and jawab soalan (answer a question). A borrowed option is beri respons (give a response).
Do I need a preposition like kepada (to)? Why not balas kepada mesej saya?

Balas commonly takes a direct object, so balas mesej saya is natural.

  • Balas mesej saya = reply to my message (most common).
  • Balas kepada saya = reply to me (focus on the person).
  • Balas kepada mesej saya is redundant and sounds odd; avoid it.
What does secepat mungkin literally mean, and how is it formed?
It literally means “as fast as possible”: se- (as) + cepat (fast) + mungkin (possible). It’s a standard pattern: se- + adjective + mungkin = as [adj] as possible. Examples: setepat mungkin (as accurate as possible), selamat mungkin (as safe as possible).
Is secepat mungkin the same as segera?

Close, but segera is stronger and closer to “immediately.”

  • Secepat mungkin = ASAP (as soon as you reasonably can).
  • Segera = right away/without delay.
How can I soften or adjust the tone for different contexts?
  • Friendly: Tolong balas mesej saya secepat boleh, ya?
  • Neutral: Sila balas mesej saya secepat mungkin.
  • Softer, collaborative: Boleh tolong balas mesej saya secepat yang boleh?
  • More formal: Mohon balas mesej saya secepat mungkin.
    Adding terima kasih at the end also softens: …secepat mungkin, terima kasih.
Why is it mesej saya and not saya mesej?

In Malay, possessors come after the noun: mesej saya = my message.
Saya mesej would be read as a clause (“I message/DM”), not a possessive noun phrase.

Is mesej the only word for “message”? What about pesanan?
  • Mesej is the common loanword for digital or written messages (SMS, WhatsApp, etc.).
  • Pesanan can mean message or a note/remark, but it also means “order” (as in ordering food), so context matters. In everyday texting, mesej is safest.
Can I use membalas instead of balas here?

For imperatives, the base verb is most natural: Sila balas…
Sila membalas… is grammatical and quite formal; you’ll see meN- forms in written notices, but in speech and normal messaging, balas sounds better.

How do I express tense/aspect in this context?

Malay doesn’t change the verb for tense. You add particles:

  • Past/already: sudah/telah (e.g., Saya sudah membalas mesej anda.)
  • Progressive: sedang (e.g., Saya sedang membalas mesej.)
  • Future/intended: akan or nak/ingin (e.g., Saya akan balas nanti.)
Any quick pronunciation tips?
  • Sila: SEE-lah
  • balas: BAH-lahs
  • mesej: MEH-sej (final j like English “judge”)
  • saya: SAH-yah
  • secepat: sə-CHƏ-paht (c = “ch”)
  • mungkin: MOONG-keen
    Malay vowels are clear and short; stress usually falls near the penultimate syllable.
Can I drop saya if the context is clear?

Yes, if it’s obvious which message you mean, but you should usually mark it:

  • mesej saya (my message)
  • mesej itu (that message)
  • mesej tadi (the earlier message)
How would this differ in Indonesian?
Indonesian would typically use pesan for message: Tolong balas pesan saya secepat mungkin or Harap segera balas pesan saya. In Malay (Malaysia/Brunei), mesej is the default. Try not to mix mesej with Indonesian patterns unless you’re aiming for Indonesian.
How do I say “Please do not reply to my message”?
  • Neutral/formal: Sila jangan balas mesej saya.
  • Softer: Tolong jangan balas mesej saya.
  • Very formal: Mohon agar mesej saya tidak dibalas.