Tolong hantar laporan itu secepat mungkin.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Tolong hantar laporan itu secepat mungkin.

Does tolong mean “please” or “help,” and how is it used here?
In this sentence, tolong functions as a polite request marker, essentially “please.” Structure: tolong + base verb (e.g., tolong hantar). On its own, Tolong! can also mean “Help!” (a cry for help), but before a verb it softens an imperative into a request.
Is this phrasing polite enough for workplace communication?

Yes—polite and common, but somewhat direct/urgent. For more formal or softer tone:

  • Sila hantar laporan itu secepat mungkin. (neutral-formal; often on signs/memos)
  • Mohon/Harap dapat menghantar laporan itu secepat mungkin. (formal, courteous)
  • Boleh tolong hantar laporan itu secepat mungkin? (polite question, softer)
Can I mention the addressee explicitly (e.g., “you”)?

Yes, but don’t insert a pronoun directly after tolong. Natural options:

  • Encik Ali, tolong hantar laporan itu secepat mungkin.
  • Awak/Anda boleh hantar laporan itu secepat mungkin?
  • Sudikah anda menghantar laporan itu secepat mungkin? (very polite) Avoid: ✗ Tolong awak hantar... (unnatural).
Why is it hantar and not menghantar?
Malay imperatives/requests typically use the base verb: (tolong) hantar. Menghantar is the meN- form used in statements or when the verb is a noun-like action (e.g., “the sending of…”). In a request, tolong hantar is most natural.
What about hantarkan—when do I add -kan?

-kan can mark a benefactive/goal focus. With recipients, both are acceptable:

  • Hantar laporan itu kepada saya.
  • Hantarkan laporan itu kepada saya. (slightly more focus on delivery to the recipient) Don’t use -kan without a clear beneficiary/goal unless it’s a set expression.
Is there any difference between hantar, antar, and kirim?
  • hantar: send/deliver (physically or digitally); very common in Malaysia.
  • antar: to take/escort/deliver in person (e.g., drive someone, drop something off).
  • kirim: to send (often by post/message). In Malaysia it’s understood but less common than hantar in office contexts; still fine in phrases like mengirim e-mel.
What does laporan itu imply? Why use itu?
itu marks a specific, known item—like “that/the report (we both know about).” In Malay, itu often functions as a definiteness marker after the noun: laporan itu = the particular report in question.
Could I say laporan ini instead of laporan itu?

Yes, but it changes the reference:

  • laporan ini = this report (near the speaker or newly introduced).
  • laporan itu = that/the known report (previously mentioned, or not physically near). Choose based on context.
How does secepat mungkin work, and what’s the pattern?

It’s the pattern se- + adjective + mungkin = “as ADJ as possible.”

  • secepat mungkin (as fast as possible)
  • seawal mungkin (as early as possible)
  • sebaik mungkin (as well as possible) Variant with yang (e.g., secepat yang mungkin) is also acceptable, slightly more formal.
Is secepat mungkin the same as segera?

Similar urgency, different nuance:

  • secepat mungkin = as quickly as is feasible (acknowledges practical limits).
  • segera / dengan segera = immediately/at once (more urgent, directive). Office formula you might see: dengan kadar segera (very urgent/formal).
Can I move secepat mungkin elsewhere in the sentence?

Natural placements:

  • Default: Tolong hantar laporan itu secepat mungkin.
  • Fronted for emphasis: Secepat mungkin, tolong hantar laporan itu. Avoid splitting verb and object in neutral style (e.g., ✗ Tolong hantar secepat mungkin laporan itu) unless for emphasis in speech; keeping laporan itu next to hantar is safest.
How do I say “Please don’t send the report (yet)”?

Use jangan for prohibitions:

  • Tolong jangan hantar laporan itu. Add timing if needed:
  • Tolong jangan hantar laporan itu dulu. (don’t send it yet)
  • Tolong jangan hantar laporan itu sehingga saya sahkan. (until I confirm)
How do I specify the recipient or channel (to me, by email, etc.)?
  • To a person: kepadaTolong hantar laporan itu kepada saya/bos.
  • To a place/address: keTolong hantar laporan itu ke alamat ini.
  • By email: melalui e-mel or ke e-mel/alamat e-mel sayaTolong hantar laporan itu melalui e-mel.
Is punctuation like an exclamation mark appropriate?

In emails/messages, a period is standard: Tolong hantar laporan itu secepat mungkin. Adding ! can feel pushy/urgent. You can soften with ya or terima kasih:

  • Tolong hantar laporan itu secepat mungkin, ya.
  • Tolong hantar laporan itu secepat mungkin. Terima kasih.
What’s a softer, question-style version?
  • Boleh tolong hantar laporan itu secepat mungkin?
  • Boleh awak/anda hantar laporan itu secepat mungkin? These read as polite requests rather than direct imperatives.