Breakdown of Pelanggan asing itu minta maaf kerana lewat.
Questions & Answers about Pelanggan asing itu minta maaf kerana lewat.
In Malay, demonstratives come after the noun phrase. pelanggan asing itu literally means “that foreign customer,” and often functions like “the foreign customer (already known in context).”
- Without itu, pelanggan asing = “a foreign customer” (indefinite).
- With ini, pelanggan asing ini = “this foreign customer.”
- Don’t say itu pelanggan asing if you mean “that foreign customer.” Itu pelanggan asing is an equational sentence: “That is a foreign customer.”
- minta maaf = “to ask for forgiveness” → “to apologize.” Polite and neutral in speech.
- maaf = “sorry/pardon” (short, casual; like saying “Sorry”).
- maafkan saya = “forgive me” (more direct and personal).
- More formal: memohon maaf (“to request forgiveness”). All are acceptable; choose based on formality and tone.
Malay often omits the subject in a reason clause when it’s clear it refers to the main subject. … minta maaf kerana lewat is understood as “apologized for being late (the same person).”
- You can add a pronoun for clarity: … minta maaf kerana dia/saya lewat.
- In very formal style you might nominalize: … memohon maaf atas kelewatan (“apologized for the delay”).
- kerana and sebab both mean “because.” kerana is a bit more formal; sebab is more colloquial.
- minta maaf kerana/sebab lewat are both fine.
- atas means “for/over (the matter of)” and normally takes a noun, not an adjective:
- Formal: memohon maaf atas kelewatan (not “atas lewat”).
- Other formal options: akibat, disebabkan (oleh).
- lewat = “late (past the scheduled time).” Very natural in Malaysian Malay.
- lambat = “slow/late.” In speech you’ll often hear maaf sebab lambat.
- terlambat = “late/too late.” Common in Indonesian; also understood in Malay. Typical pairings:
- minta maaf kerana lewat (very standard)
- minta maaf sebab lambat (casual)
- Indonesian style: minta/ mohon maaf karena terlambat
Malay doesn’t inflect for tense. Context supplies time. To mark past/complete action, add a time cue or aspect marker:
- tadi (earlier): … tadi minta maaf kerana lewat.
- sudah/telah (already; formal): … telah/sudah minta maaf kerana lewat. Future: akan (will).
asing means “foreign” or “unfamiliar.” With people, it can mean “a foreigner” or “a stranger,” depending on context. In pelanggan asing, the default reading is “foreign (non-local) customer,” not “weird customer.” Alternatives:
- pelanggan luar negara = overseas customer
- pelanggan warga asing = foreign national (very explicit)
Yes, the default order is Noun + Adjective:
- pelanggan asing (foreign customer)
- rumah besar (big house) If the description is longer or needs focus, use yang:
- pelanggan yang sangat asing itu (that very unfamiliar customer)
- pelanggan: pə-LANG-gan. The ng is like the “ng” in “sing,” then a hard g.
- maaf: MA-ahf (two syllables: ma-af).
- kerana: kə-RA-na (first ‘e’ is a schwa).
- lewat: LE-wat (e as in “lay,” not a schwa).
- asing: AH-sing (final ng like “sing”).
- itu: EE-too.
In Malay, adjectives can function as predicates without a linking verb:
- Dia lewat. = “He/She is late.” You generally don’t use adalah/ialah before adjectives. Adalah is used with nouns/nominal phrases, not here.
Yes—this is formal and common in writing:
- Pelanggan asing itu memohon maaf atas kelewatan. Notes:
- memohon maaf is more formal than minta maaf.
- atas requires a noun; kelewatan is the nominalized form of lewat (ke-…-an).
Minor adjustments:
- kerana → karena
- lewat or more commonly terlambat A natural Indonesian version: Pelanggan asing itu minta/mohon maaf karena terlambat. Colloquial Indonesian might also use telat instead of terlambat.
Yes:
- langgan = to subscribe/patronize (a service/vendor)
- pelanggan = customer/client (agent noun)
- langganan = subscription; also “regular” as in pelanggan langganan (regular customer) So pelanggan is the person who “langgan” (patronizes).