Breakdown of Pemimpin kelab menilai alasan anda dan memberi cadangan.
Questions & Answers about Pemimpin kelab menilai alasan anda dan memberi cadangan.
It’s correct, but the most common term for the office-holder in a club (especially in Malaysia) is ketua kelab. In more formal organizations you may also see presiden kelab.
- General leader of a group: pemimpin
- Head/chair of a club: ketua
- President (formal title): presiden
Malay puts the head noun first, then the “of/possessor” noun. So pemimpin kelab = “leader of a club.”
Kelab pemimpin would mean “a club for leaders” or “leaders’ club,” which is a different meaning.
meN- forms active transitive verbs. It changes shape depending on the first letter of the root:
- menilai = meN- + nilai (“to assess/evaluate”). The initial n stays; the prefix surfaces as men-.
- memberi = meN- + beri (“to give”). Before b, the prefix is mem-, giving memberi.
Malay doesn’t mark tense on the verb. Add particles/time words:
- Past/completed: sudah or telah (e.g., … sudah menilai … dan telah memberi …)
- Progressive: sedang (e.g., … sedang menilai …)
- Future: akan (e.g., … akan menilai … dan akan memberi …)
It’s optional here because anda already appears earlier, so the recipient is clear from context. In careful/formal style, it’s common to make the recipient explicit: memberi cadangan kepada anda.
Note: The pattern memberi [thing] kepada [person] is more standard than memberi [person] [thing] in Malay.
Yes. All are natural:
- memberi cadangan / memberikan cadangan = “give a suggestion.”
- mencadangkan = “to suggest” (often followed by a clause): mencadangkan agar/supaya …
Choose based on style: mencadangkan is concise; memberi(kan) cadangan is equally common.
- cadangan: suggestion/proposal (neutral, very common in Malaysia).
- nasihat: advice (guidance, often personal/ethical).
- saran (Indonesian) / saranan (Malaysian): suggestion; near-synonyms of cadangan.
- usul: a formal proposal/motion (e.g., in meetings).
Malay leaves number unmarked unless you need to be explicit:
- Use a quantifier: beberapa alasan/cadangan (several), banyak cadangan (many).
- Or reduplication: alasan-alasan, cadangan-cadangan (more formal/emphatic).
- anda: polite but somewhat distant; common in writing, customer-facing language, public notices.
- awak (Malaysia): informal, among friends/peers; can sound intimate.
- kamu: common in Indonesia; in Malaysia it can sound either intimate or rude, so use with care.
- engkau/kau: poetic/religious/intimate; not for general use.
- Titles/names (Encik/Cik/Puan/Tuan + Name) are very natural in polite Malaysian speech.
- Indonesian: typically capitalized (Anda) in formal writing.
- Malaysian Malay: usually lowercase (anda), though uppercase appears in some formal/marketing styles. Both are understood.
That’s a good, slightly more explicit version.
- alasan anda = your reasons (simple).
- alasan yang anda berikan = the reasons that you provided (adds a relative clause).
A natural passive is: Alasan anda dinilai oleh pemimpin kelab dan cadangan diberikan (kepada anda).
- dinilai / diberikan are passive with di-.
- oleh (by) can be omitted if the agent is obvious.
- dan = and (neutral, most common).
- serta = as well as (slightly more formal).
- kemudian/lalu = then/after that (adds a sequence).
Your sentence with dan is perfectly natural.
- “a few/some suggestions”: memberi beberapa cadangan kepada anda
- “a suggestion”: memberi satu cadangan kepada anda
(Classifiers like sebuah aren’t used with cadangan.)