Pemimpin kelab menilai alasan anda dan memberi cadangan.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Pemimpin kelab menilai alasan anda dan memberi cadangan.

Is pemimpin kelab the most natural way to say “club leader”?

It’s correct, but the most common term for the office-holder in a club (especially in Malaysia) is ketua kelab. In more formal organizations you may also see presiden kelab.

  • General leader of a group: pemimpin
  • Head/chair of a club: ketua
  • President (formal title): presiden
Why is kelab placed after pemimpin? Could I say kelab pemimpin?

Malay puts the head noun first, then the “of/possessor” noun. So pemimpin kelab = “leader of a club.”
Kelab pemimpin would mean “a club for leaders” or “leaders’ club,” which is a different meaning.

Why kelab and not klub?
In Malaysian/Bruneian Malay, the standard spelling is kelab. In Indonesian, it’s klub. The rest of your sentence is Malay, so kelab matches that variety.
What does the prefix meN- do in menilai and memberi?

meN- forms active transitive verbs. It changes shape depending on the first letter of the root:

  • menilai = meN- + nilai (“to assess/evaluate”). The initial n stays; the prefix surfaces as men-.
  • memberi = meN- + beri (“to give”). Before b, the prefix is mem-, giving memberi.
Is there any tense in the sentence? How do I show past, progressive, or future?

Malay doesn’t mark tense on the verb. Add particles/time words:

  • Past/completed: sudah or telah (e.g., … sudah menilai … dan telah memberi …)
  • Progressive: sedang (e.g., … sedang menilai …)
  • Future: akan (e.g., … akan menilai … dan akan memberi …)
Do I need to add kepada anda after memberi cadangan?

It’s optional here because anda already appears earlier, so the recipient is clear from context. In careful/formal style, it’s common to make the recipient explicit: memberi cadangan kepada anda.
Note: The pattern memberi [thing] kepada [person] is more standard than memberi [person] [thing] in Malay.

Can I say memberikan cadangan or use a verb like mencadangkan instead?

Yes. All are natural:

  • memberi cadangan / memberikan cadangan = “give a suggestion.”
  • mencadangkan = “to suggest” (often followed by a clause): mencadangkan agar/supaya …
    Choose based on style: mencadangkan is concise; memberi(kan) cadangan is equally common.
What’s the nuance difference between cadangan, nasihat, saran/saranan, and usul?
  • cadangan: suggestion/proposal (neutral, very common in Malaysia).
  • nasihat: advice (guidance, often personal/ethical).
  • saran (Indonesian) / saranan (Malaysian): suggestion; near-synonyms of cadangan.
  • usul: a formal proposal/motion (e.g., in meetings).
Does alasan mean “reason” or “excuse”? Could I use sebab?
Alasan can mean “reason,” but it often carries a nuance of “excuse/justification.” Sebab is the cause/factor behind something and is more neutral. In many contexts both are fine, but if you want to avoid the “excuse” feel, consider sebab or even hujah/justifikasi depending on context.
How do I show plural “reasons” or “suggestions” explicitly?

Malay leaves number unmarked unless you need to be explicit:

  • Use a quantifier: beberapa alasan/cadangan (several), banyak cadangan (many).
  • Or reduplication: alasan-alasan, cadangan-cadangan (more formal/emphatic).
Is anda the right “you” here? When would I use awak, kamu, or other forms?
  • anda: polite but somewhat distant; common in writing, customer-facing language, public notices.
  • awak (Malaysia): informal, among friends/peers; can sound intimate.
  • kamu: common in Indonesia; in Malaysia it can sound either intimate or rude, so use with care.
  • engkau/kau: poetic/religious/intimate; not for general use.
  • Titles/names (Encik/Cik/Puan/Tuan + Name) are very natural in polite Malaysian speech.
Should Anda be capitalized?
  • Indonesian: typically capitalized (Anda) in formal writing.
  • Malaysian Malay: usually lowercase (anda), though uppercase appears in some formal/marketing styles. Both are understood.
Would it be better to say “the reasons that you gave,” e.g., alasan yang anda berikan?

That’s a good, slightly more explicit version.

  • alasan anda = your reasons (simple).
  • alasan yang anda berikan = the reasons that you provided (adds a relative clause).
Can I drop anda to make the sentence general?
If you say menilai alasan dan memberi cadangan, it becomes generic/ambiguous (“evaluate reasons and give suggestions” to whom?). Keep anda if you mean specifically “your.”
How would I say this in the passive voice?

A natural passive is: Alasan anda dinilai oleh pemimpin kelab dan cadangan diberikan (kepada anda).

  • dinilai / diberikan are passive with di-.
  • oleh (by) can be omitted if the agent is obvious.
Is dan the best connector here? What about serta or kemudian?
  • dan = and (neutral, most common).
  • serta = as well as (slightly more formal).
  • kemudian/lalu = then/after that (adds a sequence).
    Your sentence with dan is perfectly natural.
How do I say “gives you a few/some suggestions” or “gives you a suggestion” precisely?
  • “a few/some suggestions”: memberi beberapa cadangan kepada anda
  • “a suggestion”: memberi satu cadangan kepada anda
    (Classifiers like sebuah aren’t used with cadangan.)