Breakdown of Kami akan balas emel Puan secepat mungkin.
akan
will
kami
we
emel
the email
Puan
Madam
balas
to reply
secepat mungkin
as soon as possible
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kami akan balas emel Puan secepat mungkin.
Why is it kami and not kita?
- kami = we (excluding the person spoken to). Appropriate when a company/team speaks to a customer.
- kita = we (including the person spoken to). Would wrongly include the customer in your team’s action.
- Example: Kami akan balas… = our team will…; Kita akan balas… = you and we will…, which doesn’t fit here.
Can I use saya instead of kami?
- Yes, if you’re speaking as an individual: Saya akan membalas emel Puan…
- Companies often use kami to speak on behalf of the organization (collective “we”).
- For extra formality, many write pihak kami: Pihak kami akan membalas…
What does akan do? Can I omit it?
- akan marks future intention (will/shall).
- Without it, Kami balas emel Puan secepat mungkin can sound like a general policy/habit rather than a specific future promise.
- It’s optional in Malay, but keeping akan here is clearer and more polite.
Why balas instead of membalas? Which is more correct?
- membalas is the standard formal form; balas is the bare root, common and acceptable in neutral or informal contexts.
- Both are grammatical after akan: Kami akan balas… / Kami akan membalas…
- For formal letters, prefer membalas.
Should I say balas emel or jawab emel?
- Prefer (mem)balas emel/surat for replying to messages.
- jawab typically collocates with questions/calls: jawab soalan/panggilan.
- menjawab emel is heard but less idiomatic in Malay than membalas emel.
- Very formal alternative: memberikan maklum balas (provide a response).
Do I need kepada after balas?
- No. balas takes a direct object: membalas emel Puan.
- Use kepada with verbs like menghantar: menghantar emel kepada Puan.
- If you want “contact you by email,” say menghubungi Puan melalui emel.
What exactly does emel Puan mean here? “Your email” or “email to you”?
- emel Puan = “Puan’s email,” i.e., “your email (the one you sent).”
- To emphasize “from you,” you can say emel daripada Puan.
- To emphasize “to you,” rephrase: Kami akan menghubungi Puan melalui emel (we’ll contact you by email).
Why is Puan capitalized? When should I capitalize it?
- In correspondence, titles used to address the reader are usually capitalized: Tuan/Puan/Encik/Anda.
- When used generically, lowercase is common: puan-puan (ladies).
- It’s a style convention in business Malay, not a hard grammar rule.
When should I use Puan, Cik, Tuan/Encik, or Anda?
- Puan: polite for an adult woman (often married), common default in business.
- Cik: Ms/young unmarried woman; use if you’re sure; otherwise Puan is safer.
- Tuan (Sir)/Encik (Mr): for men; Encik + Name is common.
- Anda: neutral, formal “you” when you don’t know the recipient’s title: emel Anda.
- Avoid awak in formal/business contexts.
Is emel, e-mel, or email the correct spelling?
- Official DBP standard: e-mel.
- emel is very common and widely accepted in Malaysia.
- email is English; often seen in informal or mixed-language contexts—avoid it in formal Malay.
What does secepat mungkin literally mean? Are there alternatives with different nuances?
- Literally “as fast as possible” (se-
- cepat
- mungkin).
- cepat
- Alternatives:
- segera / dengan segera = immediately (more urgent).
- secepat yang mungkin = same meaning, slightly longer.
- dengan kadar segera = very formal/official urgent.
- dalam masa terdekat = in the near future (less urgent).
Where can secepat mungkin go in the sentence? Is Kami akan secepat mungkin balas… okay?
- Default: put it at the end: Kami akan (mem)balas emel Puan secepat mungkin.
- Fronting for emphasis is fine: Secepat mungkin, kami akan membalas emel Puan.
- Mid-position works better with the meN- form: Kami akan secepat mungkin membalas emel Puan.
- Kami akan secepat mungkin balas… is heard in speech but looks less polished in formal writing.
Can I replace emel Puan with a pronoun?
- Yes, once the referent is clear: …akan membalasnya secepat mungkin (…will reply to it…).
- To avoid ambiguity, you can use emel tersebut (that email).
How do I make the whole sentence more formal for a customer email?
- Add a thank-you and use more formal nouns/verbs:
- Terima kasih atas emel Puan. Pihak kami akan membalasnya secepat mungkin.
- Pihak kami akan memberikan maklum balas secepat mungkin.
- If gender is unknown: Tuan/Puan.
Is this Malay or Indonesian? How would Indonesian phrase it?
- This is Malay (Malaysia): Puan and (e-)mel are Malaysian usage.
- Indonesian equivalent: Kami akan membalas email Ibu secepat mungkin.
- Indonesian also commonly uses segera: Kami akan segera membalas email Ibu.