Kami akan balas emel Puan secepat mungkin.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Kami akan balas emel Puan secepat mungkin.

Why is it kami and not kita?
  • kami = we (excluding the person spoken to). Appropriate when a company/team speaks to a customer.
  • kita = we (including the person spoken to). Would wrongly include the customer in your team’s action.
  • Example: Kami akan balas… = our team will…; Kita akan balas… = you and we will…, which doesn’t fit here.
Can I use saya instead of kami?
  • Yes, if you’re speaking as an individual: Saya akan membalas emel Puan…
  • Companies often use kami to speak on behalf of the organization (collective “we”).
  • For extra formality, many write pihak kami: Pihak kami akan membalas…
What does akan do? Can I omit it?
  • akan marks future intention (will/shall).
  • Without it, Kami balas emel Puan secepat mungkin can sound like a general policy/habit rather than a specific future promise.
  • It’s optional in Malay, but keeping akan here is clearer and more polite.
Why balas instead of membalas? Which is more correct?
  • membalas is the standard formal form; balas is the bare root, common and acceptable in neutral or informal contexts.
  • Both are grammatical after akan: Kami akan balas… / Kami akan membalas…
  • For formal letters, prefer membalas.
Should I say balas emel or jawab emel?
  • Prefer (mem)balas emel/surat for replying to messages.
  • jawab typically collocates with questions/calls: jawab soalan/panggilan.
  • menjawab emel is heard but less idiomatic in Malay than membalas emel.
  • Very formal alternative: memberikan maklum balas (provide a response).
Do I need kepada after balas?
  • No. balas takes a direct object: membalas emel Puan.
  • Use kepada with verbs like menghantar: menghantar emel kepada Puan.
  • If you want “contact you by email,” say menghubungi Puan melalui emel.
What exactly does emel Puan mean here? “Your email” or “email to you”?
  • emel Puan = “Puan’s email,” i.e., “your email (the one you sent).”
  • To emphasize “from you,” you can say emel daripada Puan.
  • To emphasize “to you,” rephrase: Kami akan menghubungi Puan melalui emel (we’ll contact you by email).
Why is Puan capitalized? When should I capitalize it?
  • In correspondence, titles used to address the reader are usually capitalized: Tuan/Puan/Encik/Anda.
  • When used generically, lowercase is common: puan-puan (ladies).
  • It’s a style convention in business Malay, not a hard grammar rule.
When should I use Puan, Cik, Tuan/Encik, or Anda?
  • Puan: polite for an adult woman (often married), common default in business.
  • Cik: Ms/young unmarried woman; use if you’re sure; otherwise Puan is safer.
  • Tuan (Sir)/Encik (Mr): for men; Encik + Name is common.
  • Anda: neutral, formal “you” when you don’t know the recipient’s title: emel Anda.
  • Avoid awak in formal/business contexts.
Is emel, e-mel, or email the correct spelling?
  • Official DBP standard: e-mel.
  • emel is very common and widely accepted in Malaysia.
  • email is English; often seen in informal or mixed-language contexts—avoid it in formal Malay.
What does secepat mungkin literally mean? Are there alternatives with different nuances?
  • Literally “as fast as possible” (se-
    • cepat
      • mungkin).
  • Alternatives:
    • segera / dengan segera = immediately (more urgent).
    • secepat yang mungkin = same meaning, slightly longer.
    • dengan kadar segera = very formal/official urgent.
    • dalam masa terdekat = in the near future (less urgent).
Where can secepat mungkin go in the sentence? Is Kami akan secepat mungkin balas… okay?
  • Default: put it at the end: Kami akan (mem)balas emel Puan secepat mungkin.
  • Fronting for emphasis is fine: Secepat mungkin, kami akan membalas emel Puan.
  • Mid-position works better with the meN- form: Kami akan secepat mungkin membalas emel Puan.
  • Kami akan secepat mungkin balas… is heard in speech but looks less polished in formal writing.
Can I replace emel Puan with a pronoun?
  • Yes, once the referent is clear: …akan membalasnya secepat mungkin (…will reply to it…).
  • To avoid ambiguity, you can use emel tersebut (that email).
How do I make the whole sentence more formal for a customer email?
  • Add a thank-you and use more formal nouns/verbs:
    • Terima kasih atas emel Puan. Pihak kami akan membalasnya secepat mungkin.
    • Pihak kami akan memberikan maklum balas secepat mungkin.
    • If gender is unknown: Tuan/Puan.
Is this Malay or Indonesian? How would Indonesian phrase it?
  • This is Malay (Malaysia): Puan and (e-)mel are Malaysian usage.
  • Indonesian equivalent: Kami akan membalas email Ibu secepat mungkin.
  • Indonesian also commonly uses segera: Kami akan segera membalas email Ibu.