Aplikasi itu meminta saya sahkan kata laluan.

Breakdown of Aplikasi itu meminta saya sahkan kata laluan.

itu
that
saya
me
meminta
to ask
aplikasi
the app
sahkan
to confirm
kata laluan
the password
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Aplikasi itu meminta saya sahkan kata laluan.

Is it okay to say meminta saya sahkan, or must it be meminta saya mengesahkan?

Both are acceptable in Malaysian Malay.

  • More formal/standard: Aplikasi itu meminta saya mengesahkan kata laluan.
  • Very common and natural (especially in Malaysia): Aplikasi itu meminta saya sahkan kata laluan. After verbs like minta/meminta, the following verb can appear in a bare form (without meN-) as a complement meaning “to …”.
Do I need untuk after meminta (e.g., meminta saya untuk sahkan/mengesahkan)?

It’s optional in everyday Malaysian usage: meminta saya (untuk) mengesahkan/sahkan are all heard. In more formal writing, many prefer:

  • meminta saya mengesahkan … (no untuk), or
  • meminta supaya/agar saya mengesahkan … (more formal). So your sentence without untuk is fine.
What’s the difference between sahkan, mengesahkan, pengesahan, and disahkan?
  • sahkan: verb “confirm/validate,” often after another verb or in imperatives (e.g., Sahkan kata laluan).
  • mengesahkan: active transitive verb “to confirm/validate” in neutral statements (e.g., saya mengesahkan).
  • pengesahan: noun, “confirmation/validation” (e.g., pengesahan akaun).
  • disahkan: passive “be confirmed/validated” (e.g., akaun itu disahkan).
Why is itu placed after aplikasi? Could I use ini or drop it?

Malay puts demonstratives after nouns:

  • aplikasi itu = “that/the (previously mentioned) app”
  • aplikasi ini = “this app” Dropping it (aplikasi) makes it less specific/generic. Use itu/ini to signal definiteness and distance, roughly like “that/this.”
Can I use minta instead of meminta?

Yes. minta is common and a bit more informal. Your sentence could be:

  • Aplikasi itu minta saya sahkan kata laluan.
  • Aplikasi tu minta saya sahkan kata laluan. (colloquial: tu for itu)
Should I say kata laluan, kata sandi, or password?
  • Malaysia/Brunei: kata laluan is the standard term.
  • Indonesia: kata sandi (also sandi) is standard; kata laluan is not used.
  • password (loanword) is understood in both, but formal/local terms are preferred in UI and official text.
How do I say “my password,” “his/her password,” etc.?

Place the possessor after the noun:

  • kata laluan saya = my password
  • kata laluan anda = your password (polite/formal “you”)
  • kata laluan dia or kata laluannya = his/her password Your sentence often naturally uses kata laluan saya if that’s what’s meant:
    Aplikasi itu meminta saya mengesahkan kata laluan saya.
Can I move kata laluan in front of sahkan (e.g., meminta saya kata laluan sahkan)?

No. The complement verb sahkan takes its object after it: sahkan kata laluan. Keep the order:

  • Correct: … meminta saya sahkan kata laluan.
  • Incorrect: … meminta saya kata laluan sahkan.
How do I show past, present, or future (asked/asks/will ask) in Malay?

Malay doesn’t mark tense on the verb. Use time markers if needed:

  • Past: sudah/telah/dah (e.g., Aplikasi itu telah meminta saya …)
  • Present (ongoing): sedang (rare here)
  • Future: akan (e.g., Aplikasi itu akan meminta saya …) Often context alone is enough.
Is the sentence formal, neutral, or informal?

It’s neutral. You can make it more formal by choosing:

  • mengesahkan instead of sahkan
  • Possibly supaya/agar for a formal request clause Colloquial would be: Aplikasi tu minta saya sahkan kata laluan.
What would the passive version look like (e.g., “I was asked to confirm the password”)?

Two natural options:

  • Short passive (common): Saya diminta mengesahkan kata laluan.
  • With agent specified: Saya diminta oleh aplikasi itu untuk mengesahkan kata laluan. (rarely necessary)
How is the sentence pronounced?

Approximate guide (Malay is syllable-timed, vowels are clear):

  • Aplikasi: ap-li-KA-si
  • itu: EE-too
  • meminta: me-MIN-ta
  • saya: SA-ya
  • sahkan: SAH-kan (final -h is lightly audible)
  • kata laluan: KA-ta la-LU-an
Is katalaluan one word or two?
Write it as two words: kata laluan. One-word katalaluan is non-standard.
What’s the Indonesian equivalent of the whole sentence?

Indonesian: Aplikasi itu meminta saya mengonfirmasi kata sandi.
You’ll also see meminta saya untuk mengonfirmasi kata sandi in everyday use.

How would an app phrase the on-screen instruction to the user?

Common UI prompts:

  • Sahkan kata laluan anda.
  • Sila sahkan kata laluan anda. (adds “please”/polite)
  • More formal: Sila mengesahkan kata laluan anda. (less common on buttons; usually Sahkan … is preferred)
What does kata laluan literally mean?
Literally “word of passage/way,” i.e., a word that lets you pass—hence “password.”