Breakdown of Kedai itu menawarkan promosi menarik untuk pelanggan baharu.
itu
that
untuk
for
kedai
the shop
baharu
new
menawarkan
to offer
promosi
the promotion
menarik
attractive
pelanggan
the customer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kedai itu menawarkan promosi menarik untuk pelanggan baharu.
What does the word itu add in Kedai itu—does it mean “that” or “the”?
- itu is a demonstrative placed after the noun. It often means “that,” but in practice it also functions like a marker of definiteness (“the”).
- So kedai itu = “that shop” or “the shop (already known in context).”
- Contrast:
- kedai ini = “this shop”
- kedai itu = “that/the shop”
- kedai (with no demonstrative) can be read as “a shop” or “shops” in general.
Why is the adjective after the noun in promosi menarik?
- In Malay, descriptive adjectives usually follow the noun: promosi menarik = “interesting/attractive promotion.”
- More examples: kereta baharu (new car), filem bagus (good movie).
- You can also say promosi yang menarik (see below for “yang”).
Is menarik here the same word as “to pull”?
- Yes. tarik = pull; menarik = to pull/attract.
- As an adjective, menarik means “interesting/attractive.”
- Examples:
- Verb: Dia menarik pintu. (She pulls the door.)
- Adjective: Promosi itu menarik. (That promotion is attractive/appealing.)
How is menawarkan formed, and how is it different from menawar?
- Root: tawar. With the meN- prefix and -kan suffix → menawarkan = “to offer (something).”
- meN- causes initial t to drop: tawar → menawarkan.
- menawar (without -kan) usually means “to bargain/haggle,” e.g., menawar harga (to bargain the price).
- Related noun: tawaran = “an offer.”
Should it be kepada instead of untuk after “menawarkan”?
- Pattern with recipients: menawarkan [something] kepada [someone] is the careful, textbook pattern.
- untuk = “for” (intended for). It’s fine here, especially in marketing: the promotion is “for” new customers.
- So both are acceptable:
- … menawarkan promosi menarik kepada pelanggan baharu.
- … menawarkan promosi menarik untuk pelanggan baharu.
- You may also see bagi (formal “for”): … promosi … bagi pelanggan baharu.
Does pelanggan baharu mean one new customer or multiple?
- Malay doesn’t mark plural by default. pelanggan baharu can mean “a new customer” or “new customers.”
- To be explicit:
- Singular: seorang pelanggan baharu
- Plural (people): para pelanggan baharu
- Plural (emphatic/reduplicated): pelanggan-pelanggan baharu
- With numbers: dua orang pelanggan baharu, etc.
What’s the difference between baharu and baru?
- Standard Malay often prefers baharu as the adjective “new.” baru is extremely common in speech and also means “just/recently.”
- Examples:
- Adjective: telefon baharu / telefon baru (a new phone; both used, baharu is more formal).
- Adverb: Saya baru tiba. (I just arrived.) Here baharu is also possible in formal style: Saya baharu tiba.
Can promosi also mean a job promotion? Is there ambiguity?
- promosi in marketing = “promotion” (sales campaign, deals).
- For job promotion, Malay commonly uses kenaikan pangkat. You may also see promosi pangkat, but kenaikan pangkat is clearer.
- In your sentence, context makes it clearly a marketing promotion.
Is menawarkan promosi idiomatic, or is mengadakan promosi better?
- Both are used and acceptable:
- menawarkan promosi = “offer a promotion” (very common in ads).
- mengadakan/menganjurkan/menjalankan promosi = “run/hold a promotion” (also common, sometimes preferred in formal/corporate writing).
- If you want to be more specific, you can say menawarkan diskaun/tawaran/pakej menarik.
Do I need an article like “a” before promosi? How do I say “one promotion” or “some promotions”?
- Malay has no articles. promosi menarik can be “an attractive promotion” or “attractive promotions” depending on context.
- To be explicit:
- “one”: satu promosi menarik
- “some/several”: beberapa promosi menarik
- “many/various”: pelbagai promosi menarik
- Plural emphasis: promosi-promosi menarik
Can I add yang—as in promosi yang menarik—and does it change the meaning?
- yang turns the following description into a relative/explicit descriptor: promosi yang menarik ≈ “promotion that is attractive.”
- With a single short adjective, both promosi menarik and promosi yang menarik are fine; yang can add a slight emphasis or make room for a longer description (e.g., promosi yang sangat menarik).
What is the sentence structure here?
- It’s S–V–O + prepositional phrase:
- Subject: Kedai itu (the shop)
- Verb: menawarkan (offers)
- Object: promosi menarik (attractive promotions)
- Prepositional phrase: untuk pelanggan baharu (for new customers)
How would I make this passive?
- Passive with the object fronted:
- Promosi menarik untuk pelanggan baharu ditawarkan oleh kedai itu.
- In many contexts, oleh (by) can be omitted if the agent is clear:
- Promosi menarik untuk pelanggan baharu ditawarkan kedai itu.
- Active voice like your original is more common in everyday writing.
How do I refer back to “it” (the promotion) with a pronoun?
- Use the clitic -nya attached to the verb:
- Kedai itu menawarkannya kepada pelanggan baharu. = “The shop offers it to new customers.”
- Here -nya = “it.”
Any false friends or common pitfalls with tawar?
- tawar can mean:
- “to bargain” (as a verb when used with menawar)
- “bland” (no sweetness/salt): kopi tawar (unsweetened coffee)
- Don’t confuse menawar (to haggle) with menawarkan (to offer).
Pronunciation tips for key words?
- kedai: roughly “kə-dai” (first vowel like a schwa)
- menawarkan: “mə-na-war-kan”
- promosi: “pro-mo-si”
- pelanggan: “pə-lang-gan”
- baharu: “ba-ha-ru”
- itu: “i-tu”
- Stress is generally even; vowels are clear and not reduced as much as in English.