Breakdown of Saya membuat temu janji dengan doktor esok.
Questions & Answers about Saya membuat temu janji dengan doktor esok.
The base verb is buat (do/make). Membuat is the formal active form with the prefix meN-, often used in writing or careful speech. Both are correct:
- Formal/neutral: Saya membuat temu janji...
- Casual: Saya buat temu janji...
By itself, Saya membuat temu janji dengan doktor esok is ambiguous in writing. Most people will read it as “the appointment is tomorrow.” To be crystal clear:
- Appointment is tomorrow: Saya ada temu janji dengan doktor esok. or Saya membuat temu janji dengan doktor untuk esok.
- I will make the appointment tomorrow (I’ll call tomorrow): Esok saya akan membuat temu janji dengan doktor.
No. Malay doesn’t require a future marker. A time word like esok already signals the future. Akan is optional and adds emphasis or clarity:
- Without akan: Saya jumpa doktor esok.
- With akan: Saya akan jumpa doktor esok. (a bit more explicit)
Yes. Common positions:
- End: ... doktor esok.
- Front (emphasis on time): Esok saya ...
- With time-of-day: esok pagi/esok petang/esok malam
- With clock time: ... pada pukul dua esok or ... esok pada pukul dua
Yes. Dengan = with. It links the appointment to the person:
- temu janji dengan doktor = an appointment with the doctor Use untuk to express “for (a time)”: ... untuk esok = for tomorrow.
- temu janji: an appointment (e.g., with a doctor).
- janji: a promise (not an appointment by itself).
- mesyuarat: a meeting (usually work/official). Also common: perjumpaan/pertemuan (a meeting/meet-up).
- Have: Saya ada temu janji dengan doktor esok.
- Made (already arranged): Saya sudah/dah membuat temu janji dengan doktor untuk esok.
(sudah/dah = already; dah is informal)
- Saya ada temu janji dengan doktor esok. (very natural)
- Saya dah buat temu janji dengan doktor untuk esok. (I’ve already made it)
- Very casual: Esok saya jumpa doktor. (I’m seeing the doctor tomorrow)
- Negating the verb: Saya tidak membuat temu janji... (I am not making an appointment…)
- Saying you don’t have one: Saya tidak ada/tiada temu janji dengan doktor esok.
(tidak ada is common; tiada is a compact, slightly more formal form)
Malay has no articles. Doktor can mean “a doctor” or “the doctor” depending on context. If you want to specify “that doctor,” add a demonstrative:
- doktor itu (that/the doctor)
- Informal speech: doktor tu
Use the title Dr. before the name:
- Saya membuat temu janji dengan Dr. Ahmad esok.
If describing the kind of doctor: - doktor gigi (dentist), doktor pakar kulit (dermatologist), doktor keluarga (family doctor/GP).
- Malay (Malaysia): doktor, esok, temu janji
- Indonesian: dokter, besok, janji temu or membuat janji
Both sides will usually understand each other, but forms differ.
It’s meN- + buat → membuat. The meN- prefix creates an active transitive verb. Before a b, meN- becomes mem-:
- meN- + buat → membuat
Approximate syllable stress is on the second-last syllable of each word.
- Saya: SA-ya
- membuat: mem-BU-at (the first e is a schwa, like the ‘a’ in “sofa”)
- temu: TE-mu
- janji: JAN-ji (j like in “jam”)
- dengan: de-NGAN (the ng as in “sing”)
- doktor: DOK-tor
- esok: E-sok
You can, but it’s less common in speech:
- Temu janji dengan doktor dibuat untuk esok. (An appointment with the doctor was made for tomorrow.) Natural everyday Malay prefers the active forms shown earlier.
- Temu janji saya pukul berapa esok? (What time is my appointment tomorrow?)
- Esok pada pukul berapa temu janji saya? You can answer with time-of-day:
- esok pagi/petang/malam, or a clock time: pada pukul 2.30 petang.
- Dropping doktor: Saya membuat temu janji esok is grammatical but vague (with whom?).
- Dropping dengan: not natural here; you need dengan to link the appointment to the person.
To specify the date without the person, say: Saya membuat temu janji untuk esok. (an appointment for tomorrow — partner unspecified).