Breakdown of Pasukan kami berkumpul di lobi hotel.
Questions & Answers about Pasukan kami berkumpul di lobi hotel.
- Pasukan = team/squad/force
- kami = we/our (exclusive; does not include the listener)
- berkumpul = to gather/assemble (intransitive; no object)
- di = at/in
- lobi = lobby
- hotel = hotel
So: Pasukan kami (our team) berkumpul (gathered/are gathering) di lobi hotel (in the hotel lobby).
In Malay, possessive pronouns follow the noun:
- pasukan kami = our team
- bilik saya = my room
- kereta mereka = their car
Colloquial alternatives like kami punya pasukan exist but sound informal; the standard and most natural is pasukan kami.
- kami = we/our (exclusive; excludes the listener)
- kita = we/our (inclusive; includes the listener)
Use pasukan kami if you’re talking to someone who is not part of the team. Use pasukan kita if the listener is also part of the team.
Malay doesn’t mark tense on the verb, so it’s determined by context. You can add markers:
- Present progressive: Pasukan kami sedang berkumpul… (are gathering)
- Past/completed: Pasukan kami sudah/telah berkumpul… (have gathered)
- Future: Pasukan kami akan berkumpul… (will gather)
- di marks location (at/in/on): di lobi hotel = at/in the hotel lobby.
- ke marks movement toward (to): ke lobi hotel = to the hotel lobby.
Your sentence describes where the gathering happens, not movement, so di is correct.
Malay has no articles like “the” or “a.” You can add:
- Demonstratives for definiteness: di lobi hotel itu/ini (in that/this hotel’s lobby)
- A classifier for indefiniteness: di lobi sebuah hotel (in the lobby of a/one hotel)
Malay noun-noun compounds place the head first, modifier second:
- lobi hotel = the hotel’s lobby
- bilik hotel = hotel room “Hotel lobby” is expressed as lobi hotel, not hotel lobi.
- pasukan is common in Malay for sports teams, work teams, and organized groups (also “force/squad” in military/police contexts).
- kumpulan = group (general grouping, not necessarily a formal team).
- rombongan = a party/delegation/tour group. In Indonesian, tim (from “team”) is common; in Malay, pasukan is very natural.
ber- forms many intransitive verbs. kumpul (gather) + ber- → berkumpul = to gather/assemble (no object). Transitive counterpart: mengumpulkan = to gather/collect something/someone. Example:
- Mereka berkumpul di lobi. (They gathered in the lobby.)
- Dia mengumpulkan pasukan. (He/She gathered the team.)
- berkumpul: to assemble/come together (focus on forming a group in one place).
- bertemu: to meet (focus on the act of meeting). Both can fit, but nuance differs:
- Pasukan kami berkumpul di lobi hotel. (Our team assembled in the lobby.)
- Kami bertemu di lobi hotel. (We met in the lobby.)
- Pasukan: pa-SU-kan (stress tends to be on the second-to-last syllable)
- kami: KA-mi
- berkumpul: ber-KUM-pul (the “e” in ber- is a schwa)
- di: dee
- lobi: LO-bee
- hotel: HO-tel (h is pronounced)
Vowels are generally pure: a as in “father,” u as “oo,” o like “oh,” i like “ee.”
- To negate the verb (didn’t/doesn’t gather): Pasukan kami tidak berkumpul di lobi hotel.
- To negate the location specifically (not at the lobby): Pasukan kami bukan di lobi hotel; (…they’re at the restaurant instead). Often you’ll restructure: Pasukan kami tidak berkumpul di lobi hotel, tetapi di restoran.
Yes. Fronting gives focus/emphasis to the place:
- Di lobi hotel, pasukan kami berkumpul. The neutral word order is the original, but both are grammatical.
- Specific time: Pasukan kami akan berkumpul di lobi hotel pada pukul enam.
- Habitual: Pasukan kami berkumpul di lobi hotel setiap pagi.
- Recent past: Pasukan kami baru sahaja berkumpul di lobi hotel. (just gathered)