Breakdown of Jangan lepaskan peluang ini.
ini
this
jangan
do not
peluang
the opportunity
lepaskan
to let go of
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Jangan lepaskan peluang ini.
What does the word in front, jangan, do, and how is it different from tidak and bukan?
- jangan = don’t (negative imperative/prohibition). It’s used to tell someone not to do something.
- Example: Jangan bising. = Don’t be noisy.
- tidak negates verbs/adjectives in statements, not commands.
- Example: Saya tidak mahu. = I don’t want to.
- bukan negates nouns/pronouns/nominal groups.
- Example: Ini bukan idea saya. = This isn’t my idea.
- A softer version of a prohibition is janganlah.
Why is it lepaskan and not just lepas or melepaskan?
- melepaskan is the regular active transitive form. In commands with jangan, Malay drops the meN- prefix, so you get lepaskan.
- The bare root lepas can appear in some imperatives, but with this verb the form with -kan (lepaskan) is more natural when there’s a clear object.
- Saying Jangan melepaskan… after jangan is grammatical to some speakers but sounds stiff/less idiomatic. Jangan lepaskan… is the standard call-to-action you’ll see in posters/ads.
What does the suffix -kan add to lepas here?
- -kan often makes a verb explicitly transitive/causative or directs the action toward an object.
- lepas = to be free/loose; to get away; to pass.
- lepaskan [object] = let go of/release [object]; here it idiomatically means “don’t let [the opportunity] slip,” i.e., “don’t miss it.”
What exactly does peluang mean? Are there synonyms?
- peluang = chance, opportunity.
- Common collocations: peluang keemasan or peluang emas = golden opportunity.
- Synonym: kesempatan is understood in Malay (and common in Indonesian). In Malay, peluang is the default; kesempatan can sound more formal and also appears in the set phrase ambil kesempatan (to take advantage, sometimes with a negative nuance).
Why is ini after the noun (peluang ini) instead of before it?
- In Malay, demonstratives come after the noun: buku ini = this book; buku itu = that book.
- So peluang ini = this opportunity.
Can I say Ini peluang instead of Peluang ini?
- Ini peluang = This is an opportunity. (a full clause: “this is …”)
- Peluang ini = this opportunity. (a noun phrase used as the object in the sentence)
- They’re not interchangeable in this sentence.
Is the sentence polite enough? How can I soften it?
- Jangan… is a direct prohibition; it’s fine in ads and headlines.
- To soften:
- Janganlah lepaskan peluang ini. (adds warmth/softening)
- Tolong jangan lepaskan peluang ini. (please don’t…)
- Sila jangan lepaskan peluang ini. (please don’t…, formal/official tone)
- Tag softeners: …, ya. or …, tau. in casual speech.
Can I address someone explicitly (you, you all)?
- Yes, add a pronoun:
- Formal: Anda — Jangan lepaskan peluang ini, anda. / Anda semua for plural.
- Neutral/casual Malaysian: awak — Jangan lepaskan peluang ini, awak.
- Colloquial plural (Malaysia): korang — Jangan lepaskan peluang ini, korang.
- Note: kamu is common in Indonesian; in Malaysia it can feel distant or scolding with adults.
How would this sound in casual speech?
- Very natural: Jangan lepaskan peluang ni.
- ini often reduces to ni in colloquial Malay.
- You might also hear a tag: Jangan lepaskan peluang ni, tau.
Are there natural alternatives to say “Don’t miss this opportunity”?
- Jangan terlepas peluang ini. (don’t let it slip/miss out)
- Jangan sia-siakan peluang ini. (don’t waste/squander this opportunity)
- Jangan ketinggalan. (don’t miss out/don’t be left behind; often used on its own)
- More formal/urging: Usah lepaskan peluang ini. (don’t; refrain from)
- Indonesian (also often understood): Jangan lewatkan kesempatan ini.
Can I make it passive for a more formal feel?
- Yes: Peluang ini jangan dilepaskan.
- Literally: “This opportunity should not be let go (of).”
- This fronted/passive style is common in formal writing and announcements.
Does lepaskan literally mean “release”? Why does the sentence mean “don’t miss it”?
- Literally, lepaskan = let go/release. The idiom is: don’t let go of the opportunity → don’t miss it. Malay often uses “hold vs. let go” metaphors for chances and benefits.
Any pronunciation tips?
- jangan: the ng is a single sound [ŋ], like in English “singer” (not “finger”).
- lepaskan: the e is a schwa-like sound [ə], roughly “luh-PAHS-kahn.”
- peluang: break it as pe-lu-ang; final ng is [ŋ].
- ini: “EE-nee.”
- Malay stress is light and even; don’t over-stress any one syllable.