Breakdown of Saya mencari kunci kereta di lobi hotel.
saya
I
di
in
hotel
the hotel
kunci kereta
the car key
lobi
the lobby
mencari
to look for
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya mencari kunci kereta di lobi hotel.
What does the prefix in "mencari" do, and can I just say "cari"?
- The root is cari = search/look for.
- The prefix meN- makes an active transitive verb: mencari = to look for (something).
- With roots beginning with c, meN- appears as men-: men + cari → mencari.
- In everyday speech, the bare form is common: Saya cari... is perfectly natural; Cari! is the imperative.
Where is the tense? Does this mean I was/am/will be looking?
Malay doesn’t mark tense on the verb. The sentence can be past, present, or future. Add time/aspect words to be explicit:
- Progressive: Saya sedang/tengah mencari...
- Past: Saya tadi mencari... / Saya sudah/udah mencari...
- Future: Saya akan mencari... / Nanti saya cari...
Is “kunci kereta” singular or plural?
Malay nouns don’t change for number, so kunci kereta can mean “car key” or “car keys.” To be specific:
- One: satu kunci kereta
- Several: beberapa kunci kereta
- Plural in general: kunci-kunci kereta (less common in everyday speech)
How do I say “my car key”?
Use a pronoun after the noun phrase: kunci kereta saya. Other options:
- Informal: kunci kereta aku
- Literary/less common in Malaysia: kunciku
- His/her: kunci keretanya
Why is it “lobi hotel” and not “hotel lobi”?
In Malay, noun–noun compounds put the head first and the modifier second: lobi hotel = “the lobby of a hotel.” Same pattern in kunci kereta (“key of a car”), pintu rumah (“door of a house”).
Can I put the place first, like “In the hotel lobby, I’m looking for the car key”?
Yes. Common variants:
- Di lobi hotel, saya mencari kunci kereta.
- Saya di lobi hotel mencari kunci kereta. Default neutral order is Subject–Verb–Object–Place/Time, but fronting the place is fine for emphasis.
Do I need “for” after “mencari,” like “mencari untuk”?
No “for” is needed after mencari for the object: say mencari kunci, not “mencari untuk kunci.” Use untuk only to mark a beneficiary or purpose:
- Beneficiary: Saya mencari hadiah untuk ibu saya.
- Purpose with a verb: Saya mencari tempat untuk berehat.
What’s the difference between “di,” “ke,” and “dalam/di dalam”?
- di = at/in (location): di lobi hotel (in/at the hotel lobby)
- ke = to/towards (movement): ke lobi hotel (to the hotel lobby)
- dalam/di dalam = inside (emphasizes the interior): di dalam lobi hotel (inside the lobby)
Is “di” the same as the passive prefix “di-”? How do I tell?
No. The preposition di is written separately (e.g., di lobi). The passive prefix di- attaches to a verb (e.g., diambil = “taken”). Spacing is the giveaway.
How do I mark “the” hotel lobby? Is there an article?
Malay has no articles. Use itu to make something specific/definite:
- di lobi hotel itu = in the lobby of that (specific) hotel. You can also name it: di lobi Hotel Merdeka.
Pronunciation tips for the whole sentence?
- saya: SAH-yah (final -a often a relaxed “uh” in Malaysia)
- mencari: m’n-CHA-ree (c = “ch”)
- kunci: KOON-chee
- kereta: kuh-RAY-tah (light tapped r)
- di: dee
- lobi: LOH-bee
- hotel: HOH-tel (clear h)
Does “kereta” mean “car” or “train”?
In Malay, kereta = car. “Train” is kereta api (literally “fire vehicle”). Note: in Indonesian, “car” is mobil.
Is “lobi” the only word for “lobby”?
Lobi is the common loanword. A formal Malay term you may see is ruang legar. Both are understood.
Is “Saya mencari” formal? What would casual speech sound like?
- Neutral/formal: Saya mencari kunci kereta di lobi hotel.
- Casual: Saya cari kunci kereta kat lobi hotel.
- Very casual: Aku tengah cari kunci kereta kat lobi hotel. Notes: tengah/sedang marks progressive; kat/dekat is a common colloquial “at/in.”
How do I say “I’m still looking for the car key in the hotel lobby”?
Use masih for “still”:
- Saya masih mencari kunci kereta di lobi hotel.
Can I make this passive or front the object?
Yes, but be mindful of naturalness:
- Object-fronted (topicalization): Kunci kereta saya, saya cari di lobi hotel.
- Passive with di- (more formal, and can sound stiff here): Kunci kereta saya sedang dicari di lobi hotel.
Do I need a classifier/measure word with “kunci”?
Not unless you’re counting. Common, natural choices:
- satu kunci (one key)
- sebuah kunci (one key; “buah” is a general classifier) You’ll also hear seberkas kunci for “a bunch of keys.”
Is “kunci” ever a verb?
Yes. kunci as a verb means “to lock.” For example: Saya kunci pintu = I lock the door. In your sentence it’s clearly a noun because it’s followed by a modifier (kereta).