Breakdown of Dia mencari maklumat sementara menunggu bas.
dia
he/she
bas
the bus
menunggu
to wait
sementara
while
mencari
to look for
maklumat
the information
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Dia mencari maklumat sementara menunggu bas.
Does the pronoun dia mean “he” or “she”? Is it gendered?
Malay pronouns are not gendered. Dia can mean either “he” or “she,” and context tells you which. For respect (e.g., a VIP/elder), Malay also uses beliau. Plural “they” is mereka. In Malaysian Malay, ia is rare for people and more often used for non-humans or in very formal writing.
How is tense shown here? How do I say it happened in the past, is happening now, or will happen?
Malay doesn’t conjugate verbs for tense; context or time words do the work.
- Past: add a time word like tadi (earlier), semalam (yesterday), or telah (formal “has/had”): Dia telah mencari…
- Progressive/ongoing: add sedang: Dia sedang mencari maklumat sementara menunggu bas.
- Future: add akan: Dia akan mencari…
Why is it sementara menunggu bas and not “sementara dia menunggu bas”? Can the subject be omitted?
Yes. When the subject of the subordinate clause is the same as the main subject, Malay commonly omits it: sementara menunggu bas (= “while [he/she] waits for the bus”). You can include it for clarity or emphasis: sementara dia menunggu bas.
What’s the difference between sementara, sambil, semasa, and ketika?
- sementara: “while/whilst,” focuses on a time span. Can connect clauses with the same or different subjects. Also means “temporary” in other contexts.
- sambil: “while” with simultaneous actions done by the same subject; highlights multitasking.
- Example: Dia mencari maklumat sambil menunggu bas.
- semasa: “during,” common in writing; fine here too.
- Example: Semasa menunggu bas, dia mencari maklumat.
- ketika: “when/at the time.” Often followed by a full clause.
- Example: Ketika dia menunggu bas, dia mencari maklumat.
Can I front the “while”-part? Do I need a comma?
Yes. Sementara menunggu bas, dia mencari maklumat. When the time clause comes first, place a comma after it. If it comes second (as in the original), no comma is needed.
Why is there no word for “for” after menunggu? Should it be menunggu untuk bas?
No. Menunggu already means “to wait for,” so you put the thing waited for directly: menunggu bas, menunggu kawan. Adding untuk here would be ungrammatical.
What’s the nuance between menunggu and menanti?
Both mean “to wait (for).” Menunggu is the default, neutral choice. Menanti is a bit more formal/literary and can sound slightly more expectant or poetic, but it’s also standard.
What’s happening morphologically in mencari and menunggu?
They’re built with the meN- prefix:
- cari → men
- cari = mencari (the initial c stays).
- tunggu → men
- tunggu with the initial t dropping = menunggu. In general, meN- changes form and may cause initial consonants like t/p/k/s to drop.
Could I just use the base verb cari instead of mencari?
In careful/standard prose, use mencari. The bare verb cari appears in imperatives (Cari maklumat!) and in colloquial speech (Dia cari maklumat…), but for neutral written style, mencari is preferred.
Is maklumat countable? How do I say “some information” or “pieces of information”?
Maklumat behaves like an uncountable mass noun (“information”). Use quantifiers:
- “some information”: sedikit maklumat
- “more/further information”: maklumat lanjut
- “pieces/details of information”: butir-butir/ butiran maklumat Avoid using a numeral directly (e.g., “satu maklumat”) unless you restructure the phrase.
Is maklumat the same as informasi?
In Malaysian Malay, maklumat is the default word for “information.” Informasi is understood (loanword) and also used, but maklumat is more idiomatic in many contexts. In Indonesian, informasi is the more common term.
How do I say this more explicitly, like “on his phone” or “online”?
Add a phrase such as:
- “on his/her phone”: menggunakan telefonnya or di telefon pintarnya
- “online/on the internet”: dalam talian or di internet Example: Dia mencari maklumat dalam talian sementara menunggu bas.
Could I drop dia entirely?
Yes, if context already makes the subject clear, Malay often omits it: Mencari maklumat sementara menunggu bas. That reads like a note/headline or a sentence fragment in context. For neutral full sentences, keep dia.
How would I make it negative?
Use tidak to negate the verb:
- Dia tidak mencari maklumat sementara menunggu bas. Use bukan to negate nouns/adjectives or to contrast:
- Dia bukan mencari maklumat, tetapi membaca berita.
Is there a passive version?
Yes, though the active is more natural here. A neutral passive would be:
- Maklumat sedang dicari sementara dia menunggu bas. You can also add an agent with oleh (by), but it’s usually unnecessary if the agent is obvious.
Do I need an article like “a” before bas?
No. Malay has no articles like “a” or “the.” If you need to be specific, you can use demonstratives or classifiers:
- “the bus”: bas itu
- “a bus” (when counting/classifying): sebuah bas
Is bas the same as Indonesian bus? Any regional notes?
Yes. In Malaysian Malay, the standard spelling is bas. In Indonesian, it’s bus (you may also see colloquial bis). Your sentence is in Malaysian Malay, also signaled by maklumat and bas.
Can sementara also mean “temporary”?
It can. Outside time-clauses, sementara often means “temporary”:
- lesen sementara (temporary license)
- pekerja sementara (temporary worker) In your sentence, it’s the conjunction “while.”
Any quick pronunciation tips for these words?
Malay spelling is phonetic and stress is typically on the second-to-last syllable.
- dia: DEE-ya
- mencari: men-CHAR-ee
- maklumat: mahk-LOO-mat
- sementara: se-men-TA-ra
- menunggu: me-NOONG-goo
- bas: bahs (short a)