Breakdown of Pemandu kilang sentiasa ingatkan saya tentang prosedur kecemasan ketika ribut.
tentang
about
saya
me
kilang
the factory
ketika
during
sentiasa
always
kecemasan
emergency
pemandu
the driver
ingatkan
to remind
prosedur
the procedure
ribut
the storm
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Pemandu kilang sentiasa ingatkan saya tentang prosedur kecemasan ketika ribut.
What does pemandu kilang mean exactly?
In Malay, pemandu means “driver” and kilang means “factory.” Put together as a compound noun, pemandu kilang refers to someone who drives vehicles (e.g. forklifts or trucks) inside a factory. Malay often joins two nouns directly without prepositions to form compounds.
Could we say pemandu di kilang instead of pemandu kilang?
No. In Malay, noun-noun compounds drop the preposition. Pemandu kilang is the standard way to say “factory driver.” Adding di (“at”/“in”) would sound unnatural here.
Why is sentiasa used instead of selalu? Are they interchangeable?
Both sentiasa and selalu mean “always,” but there’s a nuance:
- sentiasa implies a continuous, unchanging state (“constantly”) and is a bit more formal.
- selalu is more common in everyday speech to denote frequent recurrence. You can substitute them without changing the core meaning: • Pemandu kilang selalu ingatkan saya tentang prosedur kecemasan ketika ribut.
What is the function of the -kan suffix in ingatkan? Why not just ingat?
The root ingat means “remember.” Adding -kan makes it causative/transitive: ingatkan means “remind (someone) of something.” Here, the factory driver is causing “me” to remember the emergency procedures.
What role does tentang play in ingatkan saya tentang prosedur kecemasan? Can it be omitted?
tentang translates to “about” or “regarding.” It links ingatkan saya (“remind me”) to the topic (“emergency procedures”). You cannot omit it:
✖️ ingatkan saya prosedur kecemasan
✔️ ingatkan saya tentang prosedur kecemasan
What does ketika ribut mean? Could we use masa ribut or apabila ribut instead?
ketika ribut means “during a storm.” You can replace it with:
• masa ribut (more colloquial)
• apabila ribut (focuses on the moment something happens)
All are correct and interchangeable in this context.
Can we use a passive construction, like Saya sentiasa diingatkan tentang prosedur kecemasan oleh pemandu kilang ketika ribut?
Yes. Malay forms passives with the di- prefix:
• Saya sentiasa diingatkan tentang prosedur kecemasan oleh pemandu kilang ketika ribut.
This is grammatically correct, though the active voice (the original sentence) is more direct and commonly used.