Breakdown of Posmen tersenyum ketika menyerahkan biasiswa itu kepada murid tersebut.
Questions & Answers about Posmen tersenyum ketika menyerahkan biasiswa itu kepada murid tersebut.
• senyum (root) can be used as an unmarked verb “smile,” especially in informal speech.
• tersenyum (with ter-) suggests a spontaneous or stative smiling.
• menyenyum (with men-) indicates an intentional, active action of smiling.
ketika is a time conjunction meaning “when.”
• apabila also means “when” but is slightly more formal or conditional.
• saat means “moment” or “time,” often interchangeable with ketika in spoken Malay but less formal than ketika.
Root: serah (“hand over”)
Prefix: men- (marks an active, transitive verb)
Suffix: -kan (adds a causative or directive nuance: “cause to be …”)
Together men- + serah + -kan → menyerahkan, meaning “to hand over” or “to deliver.”
Yes. memberi means “to give.” Substituting yields:
“Posmen tersenyum ketika memberi biasiswa itu kepada murid tersebut.”
Nuance: menyerahkan emphasizes the act of physically or officially handing something over, while memberi is more general “to give.”
• murid tersebut is more formal, “the aforementioned student.”
• murid itu is “that student” (less formal).
• murid ini is “this student.”
All are placed after the noun to specify which student you mean.
Yes. Omitting both makes the sentence more general:
“the postman smiled when handing scholarship(s) to a student(s).”
Without the demonstratives, we lose the specific “that scholarship” or “that student” nuance.
Malay has no direct equivalents of “a” or “the.” Specificity is indicated by:
• Demonstratives (ini, itu, tersebut)
• Context or prior mention
• Classifiers or quantifiers if needed (e.g., seorang murid for “a student”).
• murid generally refers to pupils in primary/secondary school.
• pelajar is broader, meaning student at any level (often used for university).
In everyday speech they sometimes overlap, but murid tends to imply younger learners.