Posmen tersenyum ketika menyerahkan biasiswa itu kepada murid tersebut.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Posmen tersenyum ketika menyerahkan biasiswa itu kepada murid tersebut.

What does posmen mean?
posmen is a noun meaning “postman” or “mail carrier.” It’s a loanword adapted from English postman and functions here as the subject of the sentence.
What does the prefix ter- in tersenyum indicate?
The prefix ter- marks an involuntary, accidental, or stative action. With senyum (smile) it forms tersenyum, implying “to end up smiling” or simply “to smile” as an event that happens, often spontaneously.
How is senyum different from tersenyum and menyenyum?

senyum (root) can be used as an unmarked verb “smile,” especially in informal speech.
tersenyum (with ter-) suggests a spontaneous or stative smiling.
menyenyum (with men-) indicates an intentional, active action of smiling.

What role does ketika play, and how does it compare to apabila or saat?

ketika is a time conjunction meaning “when.”
apabila also means “when” but is slightly more formal or conditional.
saat means “moment” or “time,” often interchangeable with ketika in spoken Malay but less formal than ketika.

What affixes form menyerahkan, and what do they do?

Root: serah (“hand over”)
Prefix: men- (marks an active, transitive verb)
Suffix: -kan (adds a causative or directive nuance: “cause to be …”)
Together men- + serah + -kan → menyerahkan, meaning “to hand over” or “to deliver.”

Could we use memberi instead of menyerahkan? Are there any nuances?

Yes. memberi means “to give.” Substituting yields:
“Posmen tersenyum ketika memberi biasiswa itu kepada murid tersebut.”
Nuance: menyerahkan emphasizes the act of physically or officially handing something over, while memberi is more general “to give.”

Why is itu placed after biasiswa, and what’s its function?
itu is a demonstrative meaning “that.” In Malay, demonstratives follow the noun, so biasiswa itu means “that scholarship,” specifying which scholarship is meant.
Why is kepada used before murid tersebut, instead of untuk?
kepada indicates the recipient (“to” someone) when giving or handing something. untuk means “for” in the sense of purpose or benefit and wouldn’t correctly mark the recipient in this context.
What’s the difference between murid tersebut and murid itu or murid ini?

murid tersebut is more formal, “the aforementioned student.”
murid itu is “that student” (less formal).
murid ini is “this student.”
All are placed after the noun to specify which student you mean.

Can we omit itu and tersebut to say “posmen tersenyum ketika menyerahkan biasiswa kepada murid”?

Yes. Omitting both makes the sentence more general:
“the postman smiled when handing scholarship(s) to a student(s).”
Without the demonstratives, we lose the specific “that scholarship” or “that student” nuance.

Why doesn’t Malay have articles like “the,” and how is specificity shown?

Malay has no direct equivalents of “a” or “the.” Specificity is indicated by:
• Demonstratives (ini, itu, tersebut)
• Context or prior mention
• Classifiers or quantifiers if needed (e.g., seorang murid for “a student”).

What is the difference between murid and pelajar?

murid generally refers to pupils in primary/secondary school.
pelajar is broader, meaning student at any level (often used for university).
In everyday speech they sometimes overlap, but murid tends to imply younger learners.