Saya simpan botol air di dalam kereta.

Breakdown of Saya simpan botol air di dalam kereta.

saya
I
kereta
the car
simpan
to keep
botol air
the water bottle
di dalam
inside
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya simpan botol air di dalam kereta.

What is the basic word order of the sentence “Saya simpan botol air di dalam kereta”?

The order is Subject–Verb–Object–Adverbial (SVOA):

  • Subject: Saya
  • Verb: simpan
  • Object: botol air
  • Adverbial/Prepositional Phrase (location): di dalam kereta

This matches the typical Malay SVO pattern, with additional phrases (time, place, manner) coming after the object.

What does simpan mean, and what part of speech is it?
Simpan is a verb meaning “to store,” “to keep,” or “to put away for safekeeping.” In this sentence it denotes the action of placing something (the water bottle) into storage (inside the car).
Why is simpan used here instead of letak? Aren’t they both “put”?

They overlap, but there’s a nuance:

  • Letak focuses on the physical act of placing or laying something down.
  • Simpan emphasizes storing or keeping something safely for a period of time.
    Here the speaker wants to convey not just “putting” the bottle but “storing” it inside the car. In casual contexts you could still say letak (“Saya letak botol air dalam kereta”) without causing confusion.
Why isn’t the verb written as menyimpan rather than simpan?

Malay verbs often receive the active prefix meN- in formal writing, so the full form would be menyimpan. However:

  1. In everyday colloquial Malay, it’s common to drop the prefix and use the bare root (simpan) for present or habitual actions (“Saya simpan…”).
  2. Both are understood as the same action. In formal contexts or in Standard Malay you might see Saya menyimpan botol air…, but in speech and informal writing Saya simpan… is perfectly acceptable.
How do we translate “in the car”? Why di dalam kereta and not simply dalam kereta or di kereta?
  • Di dalam kereta literally means “inside the car.” It’s the standard locative expression.
  • You can drop di in casual speech (“Saya simpan botol air dalam kereta”) and still be understood.
  • Di kereta by itself is ungrammatical because di- as a locative prefix must attach to a noun when it indicates a static location, but Malay doesn’t allow kereta to take di- directly in this sense. You need the preposition dalam to show “inside.”
Why is it botol air instead of air botol or botol berisi air?
  • Malay uses noun–noun compounds with the head noun first. Here botol (bottle) is the head, and air (water) describes what it contains: botol air = “water bottle.”
  • Air botol could be understood as “bottled water” (i.e. water that’s already packaged), but if you strictly want “bottle of water,” you use botol air, often with a classifier for quantity (see next question).
  • Botol berisi air (a bottle containing water) is also correct but more verbose.
How would you say “a bottle of water” or “one bottle of water” in Malay?

Use a numeral classifier:

  • Sebotol air = “a bottle of water” or “one bottle of water.”
    Here se- is the “one/each” prefix attached to the classifier botol, followed by the noun air.
Why is there no plural marker on botol air if I want to say “bottles of water”?

Malay generally does not mark plurality on nouns. You only indicate plural meaning by:

  1. Context (e.g. “I put my water bottles in the car.”)
  2. Reduplication (rare for most count nouns).
  3. Numerals/classifiers (e.g. “dua botol air” for “two bottles of water”).
Can this sentence be put into the passive voice? If so, how?

Yes. In formal Malay you could say:
“Botol air disimpan di dalam kereta oleh saya.”

  • Botol air becomes the subject.
  • Disimpan is the passive form of simpan.
  • Oleh saya marks the agent (“by me”).
    In everyday speech you’d more likely keep it active or omit “oleh saya” if the doer is obvious.