Breakdown of Di lobi, saya hampir terlupa kunci bilik, tetapi sepupu saya cepat mengingatkan saya.
saya
I
di
in
tetapi
but
saya
me
hampir
almost
cepat
quickly
lobi
the lobby
sepupu
the cousin
terlupa
to forget
kunci bilik
the room key
mengingatkan
to remind
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Di lobi, saya hampir terlupa kunci bilik, tetapi sepupu saya cepat mengingatkan saya.
What is the function of di in di lobi?
di is a preposition indicating location. When placed before lobi, it means in or at the lobby.
Why is there a comma after di lobi?
The comma separates the fronted locative phrase (di lobi) from the main clause. It’s not mandatory in Malay but is often used to improve clarity when an adverbial phrase appears at the start of a sentence.
What nuance does hampir bring to terlupa?
hampir is an adverb meaning almost. It modifies terlupa, so saya hampir terlupa means I almost forgot (but in fact I didn’t quite forget).
Why use terlupa instead of just lupa?
The prefix ter- on the verb lupa often indicates an unintentional or accidental action. terlupa suggests the forgetting happened unintentionally. Using plain lupa would simply state forget without that nuance.
How is kunci bilik structured in Malay word order?
It’s a noun-noun compound where the head noun comes first. kunci means key and bilik means room. So kunci bilik literally reads key room, i.e. room key. English flips the order to room key.
Why are there two instances of saya in the sentence?
The first saya functions as the subject (I). The second saya is the object pronoun (me) after the verb mengingatkan (remind). Malay allows both subject and object pronouns to appear explicitly.
How does cepat function in sepupu saya cepat mengingatkan saya?
Here cepat is an adverb of manner modifying the verb phrase mengingatkan saya. It tells us that the cousin reminded me quickly. You can also say dengan cepat in more formal style, but cepat alone is common.
What is the morphological structure of mengingatkan?
The root is ingat (remember). Prefix meng- turns it into a verb, and suffix -kan makes it transitive (to cause someone to remember). Hence mengingatkan saya means to remind me.
What is the difference between tetapi and tapi?
Both mean but. tetapi is slightly more formal or written, while tapi is colloquial and very common in speech. They’re interchangeable in meaning.
Why are there no articles equivalent to “the” or “a” in Malay here?
Malay does not use definite or indefinite articles. Nouns stand alone, and context (or quantifiers like satu for “a”) provides specificity. So kunci bilik can mean the room key or a room key, depending on context.