Breakdown of Mereka berharap musim sejuk tahun ini membawa salji tipis di pantai.
mereka
they
di
at
pantai
the beach
berharap
to hope
musim sejuk
the winter
tahun ini
this year
membawa
to bring
salji
the snow
tipis
thin
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Mereka berharap musim sejuk tahun ini membawa salji tipis di pantai.
What does mereka mean, and why is it used at the beginning?
mereka is the third-person plural pronoun “they.” Malay often uses explicit pronouns to mark the subject clearly, even when context might make it obvious. Starting with mereka tells the listener who is doing the hoping.
Why is there no word like “that” before musim sejuk tahun ini membawa…?
Malay sometimes uses the conjunction bahawa to mean “that,” but it is optional in many contexts. You can say Mereka berharap bahawa musim sejuk… or omit bahawa entirely. Leaving it out makes the sentence more natural and conversational.
How does Malay show tense in this sentence? There is no past or future verb form.
Malay verbs do not change for tense. Instead, you add time markers like tahun ini (“this year”) to indicate when something happens. Because of tahun ini, we know it’s referring to this coming winter rather than a past or general winter.
What does musim sejuk tahun ini literally translate to, and could I say tahun ini musim sejuk?
Literally it’s “winter of this year.” Malay often attaches the time expression after the noun: X Y means “X of Y.” You could say tahun ini musim sejuk in spoken Malay for emphasis or poetic effect, but the standard, neutral order is musim sejuk tahun ini.
How is the verb membawa formed? What role does the prefix mem- play?
bawa is the root meaning “bring.” Adding the prefix mem- (with sound-assimilation rules) turns it into membawa, a transitive verb meaning “to bring.” The prefix mem- marks the active verb and merges with certain consonants in the root.
What does salji tipis mean? Why use tipis instead of something like “light” in English?
salji means “snow,” and tipis literally means “thin.” In Malay, tipis is commonly used to describe a thin layer or light dusting of something—so salji tipis conveys “a light dusting of snow.” You could also hear salji ringan, where ringan means “light,” but tipis is more idiomatic for a thin layer.
Why is di pantai used here, and could we say ke pantai to mean “to the beach”?
di marks location (“at/on”), so di pantai means “on/at the beach,” emphasizing where the snow will lie. ke marks direction or movement (“to”), so ke pantai would focus on moving toward the beach. Since we’re talking about snow appearing there, di pantai is the correct choice.
Malay has no articles like “a” or “the.” Do I need a plural marker for salji or musim sejuk?
Correct—Malay does not use articles, and many nouns are uncountable by default. You don’t need “a/the” or a plural marker for salji or musim sejuk. The context and any time or quantity words (like tipis) clarify what you mean.