Breakdown of Lawak yang dia kongsi melalui emel membuat saya ketawa.
saya
I
dia
he/she
membuat
to make
yang
that
lawak
the joke
kongsi
to share
melalui
through
emel
the email
ketawa
to laugh
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Lawak yang dia kongsi melalui emel membuat saya ketawa.
What is the function of yang in Lawak yang dia kongsi melalui emel?
yang is a relative pronoun in Malay. It links the noun lawak (joke) to the clause dia kongsi melalui emel (he/she shared via email), effectively meaning “the joke that he/she shared via email.”
How do we know when dia kongsi happened? There’s no tense marker.
Malay verbs are uninflected for tense. Context usually tells you if it’s past or present. To be explicit you can add time/aspect words:
- sudah or telah for past: dia sudah kongsi
- sedang for ongoing: dia sedang kongsi
But without them, readers infer timing from context.
Why is kongsi used without any prefix (me-/di-/ber-)?
In colloquial and neutral Malay, the bare form kongsi often stands in for the active “to share.” There's no me- prefix because the verb root is used directly to indicate a simple action. If you wanted a passive or more formal style, you could say dikongsi (shared).
What does melalui mean, and could we use a different word?
melalui means “through” or “via,” indicating the medium (email). You could substitute:
- dengan (with/by): dengan emel
- guna (using): guna emel
but melalui is the most precise for expressing “via email.”
What is membuat doing in membuat saya ketawa?
membuat is the causative verb (me- prefix + buat). Here it means “to cause” or “to make.” So membuat saya ketawa literally means “make me laugh.”
Can we use membuatkan instead of membuat?
Yes. membuatkan saya ketawa is also correct and quite common. membuatkan adds a bit more emphasis on the effect (“it caused me to laugh”), but the difference is subtle.
Why is saya used here instead of aku or kita?
saya is the neutral/formal first-person pronoun in Malay.
- aku is very informal or intimate.
- kita means “we” (inclusive).
So saya is the polite way to say “I.”
Could we replace ketawa with tertawa or gelak?
Yes, all three mean “to laugh,” but with slight nuances:
- ketawa is the most common root form.
- tertawa often appears in narrative or written Malay.
- gelak is more casual, sometimes conveying a chuckle.
Any of them work in a similar sentence.
What are the subject and predicate of the main clause?
Subject: Lawak yang dia kongsi melalui emel (“The joke that he/she shared via email”)
Predicate: membuat saya ketawa (“made me laugh”)
In Malay, the subject comes first, followed by the verb phrase (predicate).