Mereka menunggu di kaunter bagasi sambil memeriksa pasport.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Mereka menunggu di kaunter bagasi sambil memeriksa pasport.

What does sambil mean and how is it used?
sambil means while. It links two actions occurring at the same time and is followed by a verb in its root form with the meN- prefix (e.g. memeriksa).
Why is the verb menunggu not marked with sedang for present continuous?
In Malay, sedang can explicitly indicate an ongoing action, but it’s optional. Mereka menunggu can already be understood as They are waiting from context. If you want to emphasize “right now,” you can say Mereka sedang menunggu.
Does menunggu indicate past or present tense?
Malay verbs do not change form for tense. Without additional time markers, menunggu is generally present or habitual. To express past, you add a word like sudah or telah (e.g. Mereka sudah menunggu = They have already waited).
Why is there no article like the before kaunter bagasi?
Malay does not use articles (a/an, the). Kaunter bagasi simply means baggage counter; whether it’s definite or indefinite is inferred from context.
What is di in di kaunter bagasi and how does it work?
Here di is a locative preposition meaning at or in. It precedes a place noun to mark location. Note it’s separate from the verb-prefix di- used in passives.
In the compound kaunter bagasi, which word is the head and which is the modifier?
The head noun comes first: kaunter (counter). Bagasi (baggage) modifies it. So kaunter bagasi literally means counter of baggage.
Why is memeriksa used and what is its root form?
The root is periksa (check/examine). Adding the active prefix meN- turns it into memeriksa (checks/examines). The prefix changes shape (mem–, men–, meng–, meny–) depending on the initial consonant of the root.
Why is the possessor mereka not shown before pasport?
Malay often omits possessive pronouns when context makes ownership clear. You could say memeriksa pasport mereka (checking their passports), but leaving out mereka is perfectly natural.
Can we move the sambil clause to the beginning of the sentence?
Yes. You can say Sambil memeriksa pasport, mereka menunggu di kaunter bagasi. This places emphasis on the checking action while retaining the same meaning.
What’s the difference between sambil and sementara?

Both translate as while, but grammatically:

  • sambil is followed directly by a verb in its meN- form (no subject): Sambil memeriksa...
  • sementara introduces a full clause with its own subject and verb: Sementara mereka memeriksa pasport, ...
    Semantically they’re similar, but choice depends on sentence structure.