Saya beli tiket untuk penerbangan balik.

Breakdown of Saya beli tiket untuk penerbangan balik.

saya
I
beli
to buy
untuk
for
tiket
the ticket
penerbangan balik
the return flight
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya beli tiket untuk penerbangan balik.

Why isn’t there any article like a or the before tiket?
Malay does not use definite or indefinite articles. A noun like tiket can mean “a ticket,” “the ticket,” or “tickets” depending on context. If you need to specify “one ticket,” you’d add a classifier or number, e.g. satu tiket (“one ticket”) or dua tiket (“two tickets”).
How do we know this sentence is talking about the past if the verb beli doesn’t change form?

Malay verbs are not inflected for tense. Time is understood from context or by adding time markers. For example:

  • Kemarin saya beli tiket… (“Yesterday I bought a ticket…”)
  • Saya sudah beli tiket… (“I have already bought a ticket…”)
  • In isolation, saya beli tiket could be present or past—context tells you which.
Could I use membeli instead of beli? What’s the difference?

membeli is the full, formal verb form (meN- prefix + root + zero suffix). beli is the bare root and is extremely common in everyday speech. Both are correct, but:

  • Saya membeli tiket… sounds more formal or written.
  • Saya beli tiket… is more colloquial and what you’ll hear most often.
What does untuk do in this sentence? Can it be left out?
untuk is a preposition meaning “for” or “in order to,” marking the purpose of the purchase here. You could drop it in casual speech—Saya beli tiket penerbangan balik—and still be understood. Including untuk makes the purpose clearer, especially in writing.
Why is penerbangan used instead of just terbang?
penerbangan is a noun meaning “flight.” It’s formed from the verb terbang (“to fly”) with the prefix peN- and suffix -an, which turns verbs into action nouns. So terbangpenerbangan = “the act of flying,” i.e. a flight.
What exactly does balik mean here, and why not kembali?
Both balik and kembali can mean “return.” balik is more colloquial and very common in everyday compounds like penerbangan balik (“return flight”). kembali is a bit more formal or literary. Saying penerbangan kembali is understood but far less natural than penerbangan balik.
Could I say penerbangan pulang instead of penerbangan balik?
pulang is a verb meaning “to go home/back,” whereas balik is more of a general “back/return.” In practice, penerbangan pulang is understandable but uncommon; penerbangan balik is the established phrase for “return flight.”
How would I specify “my return flight ticket”?
Malay marks possession after the noun. You’d say tiket penerbangan balik saya (“ticket return-flight my”). If you want to sound very formal, you could insert yang: tiket penerbangan balik yang saya beli (“the return-flight ticket that I bought”).