Saya mendapat diskaun istimewa apabila saya tempah tiket secara dalam talian.

Breakdown of Saya mendapat diskaun istimewa apabila saya tempah tiket secara dalam talian.

saya
I
apabila
when
tempah
to book
tiket
the ticket
mendapat
to get
diskaun
the discount
istimewa
special
secara dalam talian
online
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya mendapat diskaun istimewa apabila saya tempah tiket secara dalam talian.

Why does the adjective come after the noun in diskaun istimewa instead of before it, like in English?

In Malay, adjectives almost always follow the noun they describe. So you say diskaun istimewa (literally “discount special”) rather than istimewa diskaun. Other examples:

  • kereta merah (car red)
  • buku baru (book new)

What is secara dalam talian, and why do we need secara here?

secara is a preposition that turns a noun or adverb into an adverbial phrase of manner or method.

  • secara dalam talian literally means “in an online manner” (i.e. “online”).
  • You can sometimes drop secara and simply say dalam talian, but secara makes the phrase more formal and emphasizes the method (booking via the Internet).

Why is the verb tempah used instead of menempah, and is that correct?
  • In standard/formal Malay, the verb “to book” is menempah (meN- prefix + tempah). So a fully formal sentence would read saya menempah tiket.
  • In everyday spoken Malay, it’s common to drop the meN- prefix and just say saya tempah tiket.
  • In commands you also use the root form: Tempah tiket sekarang!

The subject saya appears twice. Can I drop the second one?

Yes. Repeating saya is grammatically fine but not required when the subject stays the same. You can omit the second saya for brevity:
“Saya mendapat diskaun istimewa apabila menempah tiket secara dalam talian.”
The listener understands that the action is still done by “I.”


What’s the difference between apabila, bila, and jika? All seem to translate as “when” or “if.”
  • apabila – more formal, used for definite events (“when I book…”).
  • bila – informal/casual equivalent of “when.”
  • jika – used for hypothetical/conditional “if.”

Examples:

  • Formal: Apabila hujan turun, jalan menjadi licin.
  • Informal: Bila hujan, jalan licin.
  • Hypothetical: Jika hujan esok, kita batal majlis.

There’s no verb tense change in the sentence. How do you express past or future in Malay?

Malay verbs don’t change form for tense. Instead you add time/aspect words:

  • Past: sudah, telah, or a time adverb (e.g., semalam).
    Semalam saya sudah mendapat diskaun.
  • Future: akan, nanti.
    Saya akan mendapat diskaun.
  • Continuous/Progressive: sedang.
    Saya sedang mendapat diskaun.

What’s the difference between dapat, mendapat, and mendapatkan?
  • dapat (no prefix) = “can, able to.”
  • mendapat (meN- prefix) = “to receive, to get.”
  • mendapatkan (meN- + ­kan) = “to obtain, to secure (for oneself),” with extra focus on the action/result.

Examples:

  • Saya dapat pergi. (“I can go.”)
  • Saya mendapat surat. (“I received a letter.”)
  • Saya mendapatkan pekerjaan. (“I obtained a job.”)

How do you make tiket plural? There’s no “-s” like in English.

Most Malay nouns are unmarked for number, including loanwords like tiket. The same word can mean one or many. To specify you add:

  • a number: dua tiket, sepuluh tiket
  • quantifiers: beberapa tiket, banyak tiket
    Native Malay words sometimes use reduplication (e.g., buku-buku), but loanwords usually stay unchanged.