Breakdown of Saya tempah tempat duduk di tepi tingkap untuk penerbangan balik.
saya
I
di
at
untuk
for
tepi
the side
tempah
to book
tempat duduk
the seat
tingkap
the window
penerbangan balik
the return flight
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya tempah tempat duduk di tepi tingkap untuk penerbangan balik.
Why is the verb tempah used instead of menempah? Shouldn’t Malay transitive verbs usually take the meN- prefix?
In formal Standard Malay, you would indeed say menempah (meN- + tempah) when expressing “to book” in the present tense. However, in everyday colloquial speech—especially after a personal pronoun like Saya—speakers often drop the meN- prefix and just use the root form tempah. The meaning remains the same.
What does di tepi tingkap literally mean, and why is the preposition di necessary here?
- di = “at”/“in” (locative preposition)
- tepi = “side”
- tingkap = “window”
So di tepi tingkap literally means “at the side of the window.” You need di to introduce a location phrase in a full clause. Without di, the words would simply read as a noun modifier rather than a location.
Could we omit di and just say tempat duduk tepi tingkap for “window seat”?
Yes. In a compound noun you can directly stack modifiers after the head noun. So tempat duduk tepi tingkap (“seat window-side”) is a perfectly natural way to say “window seat.” Adding di simply makes it read more like “seat located at the side of the window.”
What exactly is tempat duduk, and could we use kerusi instead?
- tempat duduk = “place to sit” → “seat” (neutral term for any seating position)
- kerusi = “chair” (a physical piece of furniture)
When you book seats on a plane, bus or concert, tempat duduk is more appropriate. kerusi would be used if you were talking about an actual chair.
Why does penerbangan come before balik? Is head-noun + modifier the normal order in Malay?
Yes. Malay noun phrases follow head noun + modifier. Here penerbangan (“flight”) is the head noun and balik (“return”) modifies it, giving “return flight.” Reversing them (e.g. balik penerbangan) would sound ungrammatical.
What’s the difference between balik and pulang, and can we say penerbangan pulang?
Both balik and pulang mean “to return.”
- balik is more colloquial/general.
- pulang often emphasizes going home or sounds slightly more formal.
penerbangan pulang is equally correct and common for “return flight.”
How is the noun penerbangan formed from the verb terbang, and why not terbangan?
Malay forms action nouns with the affixes peN- + root + -an. So:
terbang (to fly) → peN + terbang + an → penerbangan (flight).
terbangan lacks the required peN- prefix and isn’t standard.
What’s the role of untuk in this sentence, and could we replace it with bagi?
untuk = “for,” marking purpose or intended use (“for the return flight”). While bagi can also mean “for,” in this context untuk is more idiomatic. Saying bagi penerbangan balik would be understood but sound less natural.
Is the subject Saya always required in Malay, or can it be dropped here?
Malay often omits pronouns when context is clear. You could simply say:
Tempah tempat duduk di tepi tingkap untuk penerbangan balik.
Without Saya, it’s still understood you’re talking about yourself. Including Saya just makes it explicit.