Kunjungi kafe kecil di tepi pantai esok.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Kunjungi kafe kecil di tepi pantai esok.

What kind of verb form is kunjungi, and why is it used here?

kunjungi comes from the root verb kunjung (“to visit”) plus the suffix -i, which makes it a transitive verb. In Malay, imperatives (commands) often use one of three forms:

  • the bare root (e.g. kunjung),
  • the root + -i (e.g. kunjungi), or
  • the root + -lah (e.g. kunjungilah).

Here, kunjungi functions as “(you) visit!” with no explicit subject, a perfectly normal way to give instructions.

Why does the adjective kecil come after kafe, rather than before as in English?
Malay almost always places adjectives after the nouns they modify. So you say kafe kecil (“café small”) to mean “small café.” This noun–adjective word order is one of the most consistent patterns in Malay.
Why is the location phrase di tepi pantai used instead of ke tepi pantai?
  • di marks a static location (“at” or “on”), so di tepi pantai means “at the edge of the beach.”
  • ke marks direction or movement towards a place (“to”), so ke tepi pantai would emphasize going towards the beach’s edge rather than describing where the café sits.
    Since we’re talking about visiting a café that is already located by the beach, di is the correct preposition.
Can I place esok in a different position in the sentence?

Yes. Time adverbials in Malay are quite flexible. You can put esok at the beginning for emphasis:
Esok, kunjungi kafe kecil di tepi pantai.
Or at the end (as in your example) to state when the action happens. It’s less common to insert it between the verb and object.

Why is there no word for “you” in this command? Is that normal?

Yes, it’s perfectly normal. Malay imperatives usually omit the subject because the listener is obvious. If you need extra politeness or clarity, you can add Anda (“you”) or a polite particle:

  • Sila kunjungi kafe kecil… (“Please visit the small café…”)
  • Kunjungilah kafe kecil… (more formal, with the -lah softener)
How could I make this sentence more polite or formal?

There are a few common strategies:

  1. Add sila at the start:
    Sila kunjungi kafe kecil di tepi pantai esok.
  2. Use the -lah suffix:
    Kunjungilah kafe kecil di tepi pantai esok.
  3. Include a pronoun or honorific:
    Tuan/Puan, sila kunjungi kafe kecil di tepi pantai esok.
    Each option raises the level of courtesy slightly.
Is kafe an Indonesian/Malay word or an English borrowing?
kafe is a loanword from English café, adapted to Malay spelling and pronunciation (replacing é with e and dropping the accent). Malay frequently adopts foreign words and adjusts them to its phonetic and orthographic system.