Breakdown of Saya memanggil adik sebelum makan malam.
saya
I
sebelum
before
makan malam
the dinner
adik
the younger sibling
memanggil
to call
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya memanggil adik sebelum makan malam.
Why does panggil become memanggil in this sentence?
Malay uses the me- prefix to turn many noun/verb roots into active transitive verbs. When you add me- to a root that begins with p, the initial p drops and becomes m. So panggil (call) → memanggil (to call someone).
How can I tell that the action happened in the past? Malay doesn’t change the verb form for tense, right?
Correct—Malay verbs don’t inflect for past, present, or future. You rely on:
- Time words (here sebelum = before).
- Context or additional particles like sudah or telah (both mean already).
If you wanted to emphasize “already called,” you could say: - Saya sudah memanggil adik sebelum makan malam.
- Saya telah memanggil adik sebelum makan malam.
Can I move sebelum makan malam to the front of the sentence?
Yes. Malay allows flexible placement of time phrases. Both are correct:
- Sebelum makan malam, saya memanggil adik.
- Saya memanggil adik sebelum makan malam.
What does adik mean? Does it always refer to a sibling?
Adik literally means younger sibling (younger brother or younger sister). In informal usage you can also call any younger person “adik” as a term of address (like “little one”), but in most contexts it means your own brother/sister.
Should I say adik saya to mean “my younger sibling”?
If the owner of adik isn’t clear from context, you normally add the possessive pronoun: adik saya = my sibling. If you’re already talking about your family, dropping saya is fine.
What’s the difference between memanggil and memanggilkan?
- memanggil = you call or summon someone yourself.
- memanggilkan = you get someone else to call or summon (you arrange for a third party).
Example: - Saya memanggil adik. (I called my sibling.)
- Saya memanggilkan doktor. (I asked someone to call the doctor for me.)
Could I just say Saya panggil adik sebelum makan malam in casual speech?
In very colloquial speech, especially in certain regions, people sometimes drop me- and say panggil in conversation. But in standard Malay you should use memanggil for clarity and correctness.
How would I turn this into a question or negative?
To ask “Did you call your sibling before dinner?” you can say:
- Adakah kamu memanggil adik sebelum makan malam? (formal)
- Kamu sudah memanggil adik sebelum makan malam? (less formal)
To negate “I did not call my sibling before dinner”: - Saya tidak memanggil adik sebelum makan malam.
- Or Saya tak panggil adik sebelum makan malam. in informal speech.