Breakdown of Saya perlukan latihan renang supaya badan saya sihat.
Questions & Answers about Saya perlukan latihan renang supaya badan saya sihat.
In Malay, perlukan is the transitive form “to need something,” which takes a direct object (in this case, latihan renang).
- Perlu is an intransitive adjective or modal verb meaning “necessary” or “need to do [verb].” You can say Saya perlu tidur (“I need to sleep”), but you wouldn’t normally follow perlu directly with a noun.
- Perlukan (“need [noun]”) lets you express “I need X” where X is a noun.
Both mean “to need,” but they differ in formality and morphology:
- Memerlukan is the standard active form with the prefix me- and typically sounds more formal.
- Perlukan is a colloquial or less marked form (root plus -kan suffix) and is very common in everyday speech.
You can swap them in most contexts:
• Formal: Saya memerlukan latihan renang…
• Informal: Saya perlukan latihan renang…
Each phrase has a subtle nuance:
- Latihan renang = “swimming training” (structured lessons or coaching)
- Belajar renang = “learn to swim” (focusing on the learning process)
- Berlatih renang = “practice swimming” (emphasizing repeated practice)
Using latihan renang suggests formal sessions with a coach or instructor.
Supaya introduces a purpose clause equivalent to “so that”:
• Saya perlukan latihan renang supaya badan saya sihat.
- Untuk
- verb/noun often indicates purpose, but it can only attach to a verb root or noun: untuk sihat, untuk belajar.
- Agar is interchangeable with supaya but is slightly more formal or literary.
Use supaya/agar when you want a full clause (subject + verb) to express purpose.
In Malay, adjectives generally follow the nouns they modify.
• badan sihat = “healthy body”
If you put the adjective first (sihat badan), it would sound like a poetic inversion and isn’t the default word order.
Yes. If the context makes it clear whose body you mean, you can omit saya:
• Saya perlukan latihan renang supaya badan sihat.
However, including saya adds clarity and emphasis on whose health you’re talking about.
Absolutely. Malay allows you to front the purpose clause for emphasis:
• Supaya badan saya sihat, saya perlukan latihan renang.
The meaning remains the same; you’re just foregrounding the goal.
Here renang functions as a noun meaning “swimming.”
- As a verb, you’d say berenang (“to swim”).
- As a noun, renang pairs with latihan (training) to mean “swimming training.”