Saya perlukan latihan renang supaya badan saya sihat.

Breakdown of Saya perlukan latihan renang supaya badan saya sihat.

saya
I
supaya
so that
perlukan
to need
badan
the body
sihat
healthy
latihan renang
the swim practice
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya perlukan latihan renang supaya badan saya sihat.

Why do we use perlukan instead of perlu?

In Malay, perlukan is the transitive form “to need something,” which takes a direct object (in this case, latihan renang).

  • Perlu is an intransitive adjective or modal verb meaning “necessary” or “need to do [verb].” You can say Saya perlu tidur (“I need to sleep”), but you wouldn’t normally follow perlu directly with a noun.
  • Perlukan (“need [noun]”) lets you express “I need X” where X is a noun.
What’s the difference between perlukan and memerlukan?

Both mean “to need,” but they differ in formality and morphology:

  • Memerlukan is the standard active form with the prefix me- and typically sounds more formal.
  • Perlukan is a colloquial or less marked form (root plus -kan suffix) and is very common in everyday speech.
    You can swap them in most contexts:
    • Formal: Saya memerlukan latihan renang…
    • Informal: Saya perlukan latihan renang…
Why say latihan renang rather than belajar renang or berlatih renang?

Each phrase has a subtle nuance:

  • Latihan renang = “swimming training” (structured lessons or coaching)
  • Belajar renang = “learn to swim” (focusing on the learning process)
  • Berlatih renang = “practice swimming” (emphasizing repeated practice)
    Using latihan renang suggests formal sessions with a coach or instructor.
What role does supaya play here, and how is it different from untuk or agar?

Supaya introduces a purpose clause equivalent to “so that”:
Saya perlukan latihan renang supaya badan saya sihat.

  • Untuk
    • verb/noun often indicates purpose, but it can only attach to a verb root or noun: untuk sihat, untuk belajar.
  • Agar is interchangeable with supaya but is slightly more formal or literary.
    Use supaya/agar when you want a full clause (subject + verb) to express purpose.
Why is sihat placed after badan instead of before it?

In Malay, adjectives generally follow the nouns they modify.
badan sihat = “healthy body”
If you put the adjective first (sihat badan), it would sound like a poetic inversion and isn’t the default word order.

Can we drop the second saya and just say supaya badan sihat?

Yes. If the context makes it clear whose body you mean, you can omit saya:
Saya perlukan latihan renang supaya badan sihat.
However, including saya adds clarity and emphasis on whose health you’re talking about.

Is it possible to put the purpose clause first, as in Supaya badan saya sihat, saya perlukan latihan renang?

Absolutely. Malay allows you to front the purpose clause for emphasis:
Supaya badan saya sihat, saya perlukan latihan renang.
The meaning remains the same; you’re just foregrounding the goal.

In latihan renang, is renang a noun or a verb?

Here renang functions as a noun meaning “swimming.”

  • As a verb, you’d say berenang (“to swim”).
  • As a noun, renang pairs with latihan (training) to mean “swimming training.”