Breakdown of Kami kemudian naik teksi ke kafe lain untuk membuat pesanan minuman.
ke
to
untuk
to
membuat
to make
lain
other
naik
to take
kemudian
then
kami
we
kafe
the café
teksi
the taxi
pesanan
the order
minuman
the drink
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kami kemudian naik teksi ke kafe lain untuk membuat pesanan minuman.
What does kami mean and how is it different from kita?
kami means “we/us” but excludes the person you’re talking to. In contrast, kita means “we/us” including the listener.
Example:
- Kami pergi ke pasar. (We [but not you] went to the market.)
- Kita pergi ke pasar. (We [including you] went to the market.)
Why is kemudian placed after kami instead of at the very beginning of the sentence?
kemudian means “then” or “afterwards.” Malay is flexible with adverb placement. Putting kemudian after the subject (kami) sounds natural and conversational. You could also say:
- Kemudian kami naik teksi…
Both are correct; just a slight shift in emphasis (front-position sounds a bit more formal).
What does naik teksi literally mean, and why do we use naik for taxis?
naik literally means “to go up/board,” so naik teksi = “to board/take a taxi.” In Malay, you use naik + vehicle to say “take a (mode of transport).”
Examples: naik bas (take the bus), naik kereta api (take the train).
Can I say menaiki teksi instead of naik teksi?
Yes. menaiki is the full verb form (me- + naik) and is slightly more formal or written. In everyday speech, people usually just say naik teksi.
Why do we use ke in ke kafe lain? Couldn’t we use di kafe lain or kepada kafe lain?
ke indicates movement to someplace.
- ke kafe lain = “to another café.”
di expresses location at someplace (e.g., di kafe lain = “at another café”).
kepada usually marks an indirect object (“to someone”), not places.
Why is lain placed after kafe? Can I say lain kafe?
In Malay, adjectives typically follow nouns, so it’s kafe lain (“another café”). You cannot say lain kafe. If you want to be extra clear you can say kafe yang lain, but kafe lain is idiomatic.
What does untuk do in untuk membuat pesanan minuman? Could I use supaya instead?
untuk introduces the purpose of the action, equivalent to English “to” or “in order to.”
- ...naik teksi ke kafe lain untuk membuat pesanan minuman.
= “…took a taxi to another café to place an order for drinks.”
supaya/agar also mean “so that,” but they often require a fuller clause (e.g., supaya kami boleh membuat…).
Why membuat pesanan minuman instead of just memesan minuman or pesan minuman?
All three are possible:
- membuat pesanan minuman (make an order for drinks) is more formal or descriptive.
- memesan minuman (order drinks) is concise and common in both speech and writing.
- pesan minuman uses the bare root; it’s informal or colloquial.
Can you explain the affixes in membuat, pesanan, and minuman?
- membuat = me- (actor-focus verb prefix) + buat (to do/make).
- pesanan = pesan (to order/message) + -an (noun suffix that turns verbs into “the act/object of …”).
- minuman = minum (to drink) + -an (noun suffix).
There’s no plural marker on minuman. How do you show “drinks” is plural?
Malay generally doesn’t mark plural with an ending. Context or quantifiers do the job: pesanan minuman implies one or more drinks. If you need emphasis or an informal plural, you can reduplicate (e.g., minum-minuman), but that’s rare in a sentence like this.