Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Anjing saya tidur dekat rumah.
What is the literal translation of Anjing saya tidur dekat rumah?
Literally, the sentence breaks down as anjing = dog, saya = my, tidur = sleep, dekat = near, and rumah = house. When rearranged into natural English word order, it becomes “My dog sleeps near the house.”
How is possession expressed in the phrase anjing saya?
In Malay, the possessor follows the noun. So instead of saying “my dog” as in English, you have “anjing saya” which literally reads as “dog my.” This is a standard way to indicate possession in Malay.
Why isn’t there an article (such as “the”) before rumah in this sentence?
Malay does not use articles like “a” or “the.” The word rumah simply means house, and definiteness is understood from context rather than by adding a separate word.
What role does the word dekat play in the sentence?
The word dekat functions as a locative term meaning near. It tells you the location where the action is taking place. In this case, it specifies that the dog is sleeping near the house.
Do Malay verbs change form to indicate different tenses?
No, Malay verbs like tidur do not inflect for tense. The same form is used whether the action is in the past, present, or future. Context or additional time markers are used to infer the timeframe of the action.
Does this sentence follow the typical Malay sentence structure?
Yes, it follows a common structure: Subject (anjing saya) + Verb (tidur) + Locative/Adverbial phrase (dekat rumah). Although the word order differs from English in the placement of possessive elements, it is standard in Malay.