Breakdown of Saya akan bersenam di tempat lapang agar boleh buat latihan.
saya
I
di
in
boleh
to be able
akan
will
tempat
the place
bersenam
to exercise
lapang
spacious
agar
so that
buat
to do
latihan
the practice
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Saya akan bersenam di tempat lapang agar boleh buat latihan.
What is the function of the word akan in the sentence?
Akan acts as a future tense marker, indicating that the action will take place in the future. In this context, it translates to “will” in English.
What does bersenam mean, and how is it being used here?
Bersenam means to exercise or work out. It serves as the main verb in the sentence, explaining that the subject, Saya (I), will engage in physical exercise.
Why is the preposition di used before tempat lapang?
The preposition di denotes location. It tells us where the action will occur—in this case, in an open or spacious area. This usage is similar to saying “at” or “in” when referring to locations in English.
What does tempat lapang mean in English?
Tempat lapang translates to “open space” or “open field.” It describes a spacious, unobstructed area, suggesting that the exercise or training takes place outdoors in a clear environment.
What role does the word agar play in this sentence?
Agar is used to express purpose or intent. It can be understood as “so that” in English. It links the idea of exercising in an open area to the intended outcome of being able to do training.
How does the word boleh function within this sentence?
Boleh is a modal verb that means “can” or “be able to.” It conveys the idea of ability or possibility. Here, it indicates that by exercising in that particular place, the subject will be capable of doing training.
Why does the sentence include both bersenam and buat latihan? Aren’t they redundant?
Although both terms are related to physical activity, they carry slightly different nuances. Bersenam refers to exercising generally, while buat latihan implies engaging in a more structured or targeted training session. Together, they emphasize both general exercise and specific training.
What would be a literal translation of the entire sentence?
A literal translation is: “I will exercise in an open space so that I can do training.” This translation mirrors the structure and purpose of each element in the original Malay sentence.