Breakdown of seonsaengnim seolmyeongeul deutgo naseo i munjereul ihaehaesseoyo.
Questions & Answers about seonsaengnim seolmyeongeul deutgo naseo i munjereul ihaehaesseoyo.
Why is the word order 선생님 설명을 듣고 나서 이 문제를 이해했어요 so different from English?
Korean usually puts the verb at the end of each clause.
So this sentence is built like:
- 선생님 설명을 = the teacher’s explanation
- 듣고 나서 = after listening
- 이 문제를 = this problem/question
- 이해했어요 = understood
A very literal English order would be:
- Teacher explanation listened-to after, this problem understood.
That sounds unnatural in English, but it is normal in Korean. A good habit is to look for the final verb first, then work backward.
Why is it 선생님 설명 and not 선생님의 설명?
Both are possible.
- 선생님 설명 = teacher explanation
- 선생님의 설명 = the teacher’s explanation
In Korean, the possessive marker -의 is often omitted when the relationship is obvious. So 선생님 설명 sounds natural and common in everyday speech.
Using 선생님의 설명 would be a little more explicit, but not necessary here.
What does the particle -을 in 설명을 do?
The particle -을/를 marks the object of the verb.
Here, the verb is 듣다 (to listen to / hear), so:
- 설명 = explanation
- 설명을 듣다 = to listen to the explanation
So 설명을 tells you that explanation is what was listened to.
What does 듣고 나서 mean exactly?
듣고 나서 means after listening or after having listened.
It is made from:
- 듣다 = to listen
- 듣고 = listen and...
- 나서 = after doing that
Together, V-고 나서 means:
- after doing V
- often with the sense that the first action is completed before the next one happens
So 설명을 듣고 나서 means after listening to the explanation.
How is -고 나서 different from just -고?
Good question. Both can connect actions, but the nuance is different.
- 듣고 이해했어요 = listened and understood
- 듣고 나서 이해했어요 = understood after listening
-고 can simply connect two actions in sequence. -고 나서 emphasizes that the first action happened first, and then the second happened after that.
So in this sentence, -고 나서 makes the time order especially clear.
Why is it 이해했어요 and not 이해했어요다 or something else?
이해하다 is the dictionary form meaning to understand.
It is made of:
- 이해 = understanding
- 하다 = to do
When you conjugate it in polite past tense:
- 이해하다 → 이해했어요
This is just the normal past polite form.
So:
- 이해해요 = understand / am understanding
- 이해했어요 = understood
Why use 이해하다 here instead of 알다?
Because 이해하다 means to understand, while 알다 usually means to know.
Compare:
- 알다 = to know a fact, person, method, answer, etc.
- 이해하다 = to understand something in a meaningful way
In this sentence, the idea is that after hearing the teacher’s explanation, the speaker came to understand the problem. So 이해하다 is the natural choice.
What does 이 문제 mean here? Is it this problem or this question?
It can mean either, depending on context.
- 문제 can mean problem
- It can also mean question on a test, worksheet, or exercise
So if this sentence is about math homework, it might be this problem. If it is about an exam item, it might be this question.
Both are possible translations.
Why is there no word for I in the sentence?
Korean often omits the subject when it is clear from context.
So even though English usually needs I, Korean does not have to say 저는 or 나는 here.
The sentence naturally implies:
- (I) understood this problem after listening to the teacher’s explanation.
If needed for emphasis or clarity, you could say:
- 저는 선생님 설명을 듣고 나서 이 문제를 이해했어요.
But in normal conversation, leaving it out is very common.
What level of politeness is 이해했어요?
이해했어요 is in the polite informal style, often called 해요체.
It is polite and very common in everyday speech.
Compare:
- 이해했어요 = polite
- 이해했습니다 = more formal
- 이해했어 = casual, used with close friends or younger people
So this sentence sounds polite and natural in many normal situations.
Could I also say 선생님 설명을 들은 후에 이 문제를 이해했어요?
Yes, that is also correct.
Compare:
- 듣고 나서 = after listening
- 들은 후에 = after having listened / after listening
Both express sequence. However:
- -고 나서 is very common and conversational
- -은 후에 can sound a bit more formal or written
So your original sentence sounds very natural in speech.
Why is 듣다 changed to 듣고, not 들고?
Because 듣다 is an irregular verb.
Its stem is 듣-, but when a vowel-like ending is added, the ㄷ changes to ㄹ.
So:
- 듣다
- 들어요
- 들으면
- 듣고 ← here it stays 듣고, not 들고
This part can be confusing because not every form changes in the same way. The important thing is to memorize common forms:
- 듣다
- 들어요
- 들었어요
- 듣고
So 듣고 나서 is the correct form.
Could the sentence mean that I understood the problem only because of the teacher’s explanation?
It strongly suggests that the teacher’s explanation led to the understanding, yes.
The sequence is:
- listened to the explanation
- then understood the problem
So the sentence naturally implies a connection between the two actions. It does not explicitly say only because of the explanation, but that is the most natural interpretation.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from seonsaengnim seolmyeongeul deutgo naseo i munjereul ihaehaesseoyo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions