Breakdown of i japjineun gwanggoneun jeokjiman ilgeul manhan gisaga manha.
Questions & Answers about i japjineun gwanggoneun jeokjiman ilgeul manhan gisaga manha.
Why does the sentence start with 이 잡지는 instead of 이 잡지가?
는 marks the topic, not just the subject.
So 이 잡지는 means something like:
- As for this magazine, ...
- This magazine, ...
It sets this magazine as the thing being talked about. In English, we often do not mark topics this clearly, but Korean does.
If you said 이 잡지가, that would sound more like you are specifically identifying this magazine as the grammatical subject in a more neutral or contrast-free way. With 는, the sentence feels more like a comment about the magazine as a whole.
Why is there another 는 in 광고는 적지만? Why are there two 는 particles in one sentence?
The second 는 is doing a contrastive job.
- 이 잡지는 = As for this magazine, ...
- 광고는 적지만 = the ads, though, are few / as for ads, they are few, but...
Here, 는 on 광고 highlights one aspect of the magazine and sets up a contrast with what comes next:
- 광고는 적지만 = ads are few, but...
- 읽을 만한 기사가 많아 = there are many worthwhile articles
So the sentence is contrasting two features of the magazine:
- fewer ads
- many good articles
This kind of repeated 는 is very common in Korean.
What does 적지만 mean, and how is it formed?
적지만 comes from:
- 적다 = to be few / to be little in number
- -지만 = but / although
So:
- 적다 → 적지만
- literally: it is few, but...
- naturally: there are few ..., but ...
In this sentence:
- 광고는 적지만 = there are few ads, but...
Even though 적다 is an adjective, in English we often translate it with there are few.
What exactly does -지만 mean here: but or although?
It can feel like either, depending on how you translate it.
-지만 connects two clauses and shows contrast. So it can mean:
- but
- although / even though
In this sentence, the most natural English is probably:
- There are few ads, but there are many articles worth reading.
But the nuance of although is also present:
- Although it has few ads, it has many worthwhile articles.
So -지만 is a general contrast connector.
What does 읽을 만한 mean exactly?
읽을 만한 means worth reading or good enough to read.
It comes from the pattern:
- verb stem + -(으)ㄹ 만하다
This pattern means:
- to be worth doing
- to be reasonable/satisfactory enough to do
So:
- 읽다 = to read
- 읽을 만하다 = to be worth reading
Then 읽을 만한 기사 means:
- an article worth reading
- a readable / worthwhile article
In the sentence:
- 읽을 만한 기사가 많아 = there are many articles worth reading
Why is it 읽을 만한 기사 and not just 읽다 만하다 기사 or something similar?
Because Korean uses a noun-modifying form before a noun.
Here is the structure:
- 읽다 = to read
- 읽을 만하다 = to be worth reading
- 읽을 만한 기사 = an article that is worth reading
The 한 in 만한 is the adjective form that modifies the noun 기사.
So the whole chunk 읽을 만한 works like an English adjective phrase before 기사.
You can think of it like this:
- 읽을 만하다 = is worth reading
- 읽을 만한 기사 = a worth-reading article / an article worth reading
Why is 기사 followed by 가 in 기사가 많아?
Because 많다 often takes the thing that is numerous with 가/이.
So:
- 기사가 많아 = there are many articles
- literally: articles are many
This is a very common Korean pattern:
- 사람이 많다 = there are many people
- 문제가 많다 = there are many problems
- 기사가 많다 = there are many articles
Even though English often uses there are, Korean often uses a noun + 가/이 + adjective like 많다 or 적다.
Does 광고는 적지만 literally mean ads are few? Why doesn’t Korean use something like there are here?
Yes, literally it is closer to ads are few.
Korean often expresses quantity with adjectives like:
- 많다 = to be many
- 적다 = to be few
So instead of saying there are few ads, Korean can simply say:
- 광고가 적다
- literally: ads are few
- naturally: there are few ads
In this sentence, because of the contrastive 는, it becomes:
- 광고는 적지만
- as for ads, they are few, but...
So the Korean grammar is different from English, but the meaning is the same.
Why is the ending 많아 instead of 많아요 or 많다?
많아 is the casual/informal polite-neutral style, often called 반말.
Compare:
- 많다 = dictionary/plain form
- 많아요 = polite
- 많아 = casual
So this sentence sounds like something you would say to:
- a friend
- someone younger
- in casual writing/dialogue
If you wanted a polite version, it would be:
- 이 잡지는 광고는 적지만 읽을 만한 기사가 많아요.
Is 읽을 만한 기사 a fixed expression?
It is not a single fixed phrase, but it uses a very common and productive pattern.
The pattern is:
- -(으)ㄹ 만하다 = worth doing / good enough to do
So you can make many expressions like:
- 볼 만하다 = worth seeing
- 먹을 만하다 = worth eating / decent enough to eat
- 살 만하다 = worth living / livable, depending on context
- 들을 만하다 = worth listening to
So 읽을 만한 기사 is a normal, natural combination meaning articles worth reading.
Why is 읽을 만한 기사가 많아 ordered this way instead of something closer to English, like many articles are worth reading?
Because Korean puts descriptive material before the noun.
English can say:
- There are many articles worth reading.
- Many articles are worth reading.
Korean prefers:
- 읽을 만한 기사 = articles worth reading
- then adds 가 많아 = there are many
So the Korean structure is:
- 읽을 만한 = worth reading
- 기사 = articles
- 가 많아 = are many / there are many
A natural way to understand it is:
- There are many articles that are worth reading.
This is very typical Korean word order.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from i japjineun gwanggoneun jeokjiman ilgeul manhan gisaga manha to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions