Breakdown of chinguhante yeopseoneun bonaessjiman soponeun ajik mos bonaesseo.
Questions & Answers about chinguhante yeopseoneun bonaessjiman soponeun ajik mos bonaesseo.
What does 친구한테 mean here, and why is 한테 used?
친구한테 means to a friend.
Here, 한테 marks the recipient of the sending action, so it works like to in English:
- 친구한테 엽서를 보냈어 = I sent a postcard to a friend
A few useful notes:
- 한테 is very common in everyday speech.
- 에게 means the same thing but sounds a bit more formal or written.
- With people, both are common:
- 친구한테
- 친구에게
So in this sentence, 친구한테 tells us who received the postcard.
Why are 엽서는 and 소포는 marked with 는 instead of 을/를?
This 는 is doing a contrastive job.
If you just wanted to say I sent a postcard, you would normally use:
- 엽서를 보냈어
But in this sentence, the speaker is comparing two things:
- as for the postcard, I sent it
- as for the package, I still haven’t sent it
So:
- 엽서는 = the postcard, at least / as for the postcard
- 소포는 = the package, though / as for the package
This creates a contrast:
- postcard: sent
- package: not sent yet
That is why 는 is very natural here.
What is the difference between 엽서 and 소포?
- 엽서 = postcard
- 소포 = package / parcel
So the sentence contrasts sending a small mailed card with sending a package.
What does -지만 mean in 보냈지만?
-지만 means but, although, or even though, depending on context.
Here:
- 보냈지만 = sent, but...
So the structure is:
- 친구한테 엽서는 보냈지만 = I sent the postcard to my friend, but...
- 소포는 아직 못 보냈어 = I still haven’t been able to send the package
It connects the two clauses and shows contrast.
Why is 보냈지만 in the past tense?
Because the action of sending the postcard is already completed.
- 보내다 = to send
- 보냈- = past tense stem, sent
- 보냈지만 = sent, but...
The speaker is saying:
- one action is done: the postcard was sent
- the other is not done yet: the package has not been sent yet
So the past tense is necessary for the first clause.
What does 아직 못 보냈어 mean exactly?
아직 means still or yet.
못 보냈어 literally means couldn’t send or was unable to send.
Together, 아직 못 보냈어 means:
- I still haven’t sent it
- more literally, I still haven’t been able to send it
This often implies that the speaker intended to send it, but for some reason it has not happened yet.
What is the difference between 못 보냈어 and 안 보냈어?
This is a very important distinction.
안 보냈어 = I didn’t send it
- focuses on the fact that the action did not happen
- may sound like a choice or simple non-performance
못 보냈어 = I couldn’t send it / I wasn’t able to send it
- suggests inability, difficulty, or some preventing circumstance
So in this sentence, 못 보냈어 gives the feeling:
- I intended to send the package, but I haven’t managed to yet
That is slightly different from simply saying I didn’t send it yet.
Why is the English meaning often translated as I still haven’t sent the package even though Korean uses past tense?
Korean often uses a past-tense form where English uses the present perfect.
- 못 보냈어 is literally past: couldn’t send / didn’t manage to send
- But with 아직, it naturally means something like:
- I still haven’t sent it
- I haven’t been able to send it yet
So the Korean form is past, but the most natural English translation is often present perfect.
Why isn’t 친구한테 repeated in the second clause?
Because Korean often omits information that is already understood from context.
The full idea is:
- I sent the postcard to my friend, but I still haven’t sent the package to my friend
But repeating 친구한테 would be unnecessary if the recipient is obviously the same. Korean commonly leaves that kind of thing out.
So the second clause is understood as having the same recipient unless context suggests otherwise.
What speech level is 보냈어?
보냈어 is the casual informal style.
It is used with:
- friends
- family
- people younger than you
- people you are close to
The polite version would be:
- 친구한테 엽서는 보냈지만 소포는 아직 못 보냈어요.
So the sentence as given sounds natural in casual conversation.
Could this sentence use 에게 instead of 한테?
Yes.
You could say:
- 친구에게 엽서는 보냈지만 소포는 아직 못 보냈어.
This means the same thing.
The difference is mainly tone:
- 한테 = more conversational
- 에게 = a bit more formal or neutral
In everyday speech, 한테 is very common.
Is the word order fixed, or could it be changed?
Korean word order is fairly flexible, as long as the particles make the roles clear.
The given sentence is very natural:
- 친구한테 엽서는 보냈지만 소포는 아직 못 보냈어.
You could rearrange parts for emphasis, for example:
- 엽서는 친구한테 보냈지만 소포는 아직 못 보냈어.
This puts a bit more focus on the postcard first.
However, not every rearrangement sounds equally natural, and the original sentence is a very standard, natural order for conversation.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from chinguhante yeopseoneun bonaessjiman soponeun ajik mos bonaesseo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions