Breakdown of bojeunggeumeul naegi jeone bumonimgwa meonjeo iyagihaesseo.
Questions & Answers about bojeunggeumeul naegi jeone bumonimgwa meonjeo iyagihaesseo.
What does -기 전에 mean in this sentence?
-기 전에 means before doing something.
So:
- 내기 전에 = before paying
- 보증금을 내기 전에 = before paying the deposit
This pattern is very common:
- 먹기 전에 = before eating
- 자기 전에 = before sleeping
- 가기 전에 = before going
It attaches to the verb stem:
- 내다 → 내기 전에
- 하다 → 하기 전에
- 만나다 → 만나기 전에
It works a lot like English before + -ing.
Why is it 내기 전에 and not 내는 전에 or 냈기 전에?
Because -기 전에 is the normal grammar pattern for before doing.
You usually form it like this:
- verb stem + 기 전에
So:
- 내다 → 내기 전에
Why not the others?
- 내는 전에 is not the normal way to say before paying
- 냈기 전에 sounds wrong here because -았/었기 전에 is not the standard pattern for this meaning
If you want to say before I paid the deposit, Korean still normally uses:
- 보증금을 내기 전에
Even if the paying happened later, the clause before 전에 usually stays in this basic form.
What does 내다 mean here? I thought it could mean things like put out or submit.
Yes, 내다 has several meanings, and that often confuses learners.
In this sentence, 내다 means:
- to pay
- to hand over
- to put down (money)
So 보증금을 내다 means:
- to pay a deposit
- to put down a deposit
This is a very common use of 내다 with money-related nouns:
- 돈을 내다 = to pay money
- 세금을 내다 = to pay taxes
- 학비를 내다 = to pay tuition
- 보증금을 내다 = to pay a deposit
What exactly is 보증금?
보증금 means a deposit, usually a sum of money paid in advance as security.
Depending on context, it can refer to things like:
- a rental deposit
- a housing deposit
- a deposit for a contract or service
In Korean, especially in housing situations, 보증금 is a very common and important word.
So in this sentence, it most likely refers to some kind of deposit the speaker was going to pay, probably for housing or a contract.
Why is there an -을 on 보증금?
The -을 marks 보증금 as the object of the verb 내다.
So:
- 보증금 = deposit
- 보증금을 = the deposit, as the thing being paid
This is the standard object marker in Korean:
- 밥을 먹다 = eat food
- 책을 읽다 = read a book
- 보증금을 내다 = pay the deposit
Because 내다 is acting on 보증금, the object particle -을 is used.
Why is it 부모님과? Does -과 mean and or with here?
Here, -과 means with.
So:
- 부모님과 이야기했어 = I talked with my parents
That is different from using and to connect two nouns in a list. Korean uses the same particle family for both ideas, so context matters.
Compare:
- 엄마와 아빠 = mom and dad
- 부모님과 이야기하다 = talk with one’s parents
Also, -과 is the more formal/literary version, while -와 is used after vowels:
- consonant + 과
- vowel + 와
Since 부모님 ends in a consonant sound, it becomes 부모님과.
In conversation, people also often use 하고 or 랑 / 이랑:
- 부모님하고 이야기했어
- 부모님이랑 이야기했어
These sound more conversational.
Why use 부모님 instead of just 부모?
부모님 is the respectful way to say parents.
- 부모 = parents
- 부모님 = parents, with honor/respect
Korean often uses respectful family terms, especially when talking about one’s own parents or someone else’s parents.
So 부모님과 이야기했어 sounds natural and polite in content, even though the sentence ending 했어 is casual.
That is not a contradiction. It just means:
- the speaker is talking casually to the listener
- but still referring to their parents respectfully
That is very normal in Korean.
Why is the sentence ending casual with 했어 if it mentions 부모님 respectfully?
Because respect toward the listener and respect toward the person being mentioned are different things in Korean.
In this sentence:
- 부모님 shows respect toward the parents
- 했어 shows the speaker is talking casually to the listener
So the sentence can be perfectly natural if you are speaking to a friend, sibling, or someone close:
- 보증금을 내기 전에 부모님과 먼저 이야기했어.
If you wanted to make it polite to the listener too, you could say:
- 보증금을 내기 전에 부모님과 먼저 이야기했어요.
So Korean lets you mix:
- respectful nouns for certain people
- casual or polite endings depending on who you are speaking to
What does 먼저 add? Isn’t before already in the sentence?
Good question. 먼저 means first or beforehand, so it emphasizes that the talking happened prior to the deposit payment.
Without 먼저, the sentence would still be grammatical:
- 보증금을 내기 전에 부모님과 이야기했어.
That already means I talked with my parents before paying the deposit.
Adding 먼저 gives extra emphasis, something like:
- I talked with my parents first
- I spoke with my parents beforehand
So 먼저 is not strictly necessary, but it makes the sequence feel clearer and more deliberate.
Where can 먼저 go? Does it have to come before 이야기했어?
No, Korean word order is somewhat flexible, especially with adverbs like 먼저.
The original sentence:
- 보증금을 내기 전에 부모님과 먼저 이야기했어.
You may also hear:
- 보증금을 내기 전에 먼저 부모님과 이야기했어.
Both are natural.
The difference is slight:
- 부모님과 먼저 이야기했어 can feel like the talking is the thing done first
- 먼저 부모님과 이야기했어 puts 먼저 a little earlier for broader emphasis
In everyday speech, both are fine.
Who is the subject of this sentence? There’s no word for I.
The subject is omitted, which is extremely common in Korean.
From the verb ending and context, the sentence most naturally means:
- I talked with my parents before paying the deposit.
Korean often leaves out subjects like I, you, or we when they are obvious from context.
So instead of saying:
- 나는 보증금을 내기 전에 부모님과 먼저 이야기했어.
people often just say:
- 보증금을 내기 전에 부모님과 먼저 이야기했어.
This sounds natural and not incomplete in Korean.
Why is it 이야기했어? Could it also be 얘기했어?
Yes, 얘기했어 is very common too.
- 이야기하다 = to talk, to speak
- 얘기하다 = a shortened, more conversational form of 이야기하다
So these are both natural:
- 부모님과 이야기했어
- 부모님과 얘기했어
In everyday spoken Korean, 얘기하다 is extremely common.
이야기하다 can sound a little fuller or slightly more careful, but both are normal.
Is 이야기하다 the same as 말하다 here?
They are similar, but not always identical.
- 말하다 = to speak, to say
- 이야기하다 = to talk, to have a conversation, to discuss
In this sentence, 이야기했어 sounds especially natural because it suggests a conversation/discussion with the parents.
If you said:
- 부모님과 말했어
that sounds less natural. Korean usually says:
- 부모님과 이야기했어
- 부모님께 말씀드렸어 if speaking respectfully and the direction is more I said/told
So 이야기하다 fits the idea of having a talk with someone very well.
Could I say 부모님에게 이야기했어 instead of 부모님과 이야기했어?
Yes, but the nuance changes.
- 부모님과 이야기했어 = I talked with my parents
- emphasizes a conversation or discussion
- 부모님에게 이야기했어 = I told my parents / I spoke to my parents
- focuses more on directing speech to them
In this sentence, 부모님과 is a better fit if the meaning is that the speaker had a discussion with their parents before paying the deposit.
If the point were more like I informed my parents, then 부모님께/에게 이야기했어(요) could work.
Can this sentence be made more polite?
Yes. The easiest way is to change the ending:
- casual: 보증금을 내기 전에 부모님과 먼저 이야기했어.
- polite: 보증금을 내기 전에 부모님과 먼저 이야기했어요.
If you want a more formal or businesslike style:
- 보증금을 내기 전에 부모님과 먼저 이야기했습니다.
If you want to sound especially respectful toward the parents, you might also change the verb:
- 보증금을 내기 전에 부모님과 먼저 상의했어요.
= I consulted with my parents first before paying the deposit.
That sounds a bit more formal and thoughtful.
Is the overall word order important in this sentence?
The basic order is natural, but Korean allows some flexibility as long as the particles and meaning stay clear.
Original:
- 보증금을 내기 전에 부모님과 먼저 이야기했어.
Possible variations:
- 보증금을 내기 전에 먼저 부모님과 이야기했어.
- 부모님과 보증금을 내기 전에 먼저 이야기했어.
The first variation is very natural.
The second is possible, but many speakers would prefer the original or the first variation because it flows more smoothly.
In general, Korean tends to place:
- time/condition expressions first
- other phrases in the middle
- the main verb at the end
So the original sentence is a very typical Korean structure.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from bojeunggeumeul naegi jeone bumonimgwa meonjeo iyagihaesseo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions