daegisireseo beonhopyoreul bomyeonseo je charyereul gidaryeosseoyo.

Questions & Answers about daegisireseo beonhopyoreul bomyeonseo je charyereul gidaryeosseoyo.

Why is it 대기실에서 and not 대기실에?

Because 에서 marks the place where an action happens.

  • 대기실에서 = in the waiting room / at the waiting room, as the location where the speaker was doing something
  • The actions here are:
    • 번호표를 보면서 = looking at/checking the number ticket
    • 제 차례를 기다렸어요 = waited for my turn

If you used , it would sound more like simple location or destination, not the place where the action is actively taking place.

  • 대기실에 있어요 = I am in the waiting room
  • 대기실에서 기다렸어요 = I waited in the waiting room

What exactly does 번호표 mean?

번호표 means a number ticket, queue ticket, or waiting number slip.

It is the kind of ticket you take in places like:

  • banks
  • hospitals
  • government offices
  • restaurants

It literally combines:

  • 번호 = number
  • = ticket / slip / label

So 번호표를 보면서 suggests the speaker was checking that ticket, probably to see when their number would be called.


What does -면서 mean in 보면서?

-면서 means while doing or as one does. It connects two actions happening at the same time.

So:

  • 번호표를 보면서 = while looking at the number ticket
  • 제 차례를 기다렸어요 = I waited for my turn

Together:

  • 번호표를 보면서 제 차례를 기다렸어요 = I waited for my turn while looking at the number ticket.

A very important point: with -면서, the two actions usually have the same subject. In this sentence, the same person is both:

  • looking at the ticket
  • waiting for their turn

Does 보면서 mean literally staring at the ticket the whole time?

Not necessarily. In Korean, 보다 often means more than just physically look at. It can also mean:

  • check
  • watch
  • glance at
  • keep an eye on

So 번호표를 보면서 can naturally mean something like:

  • while checking my number ticket
  • while keeping an eye on the ticket
  • while looking at the number slip

It does not have to mean continuous staring in a strict literal sense.


Why is it 제 차례 and not 내 차례?

is the humble/polite form of my.

  • = short for 저의
  • = casual my

Because the sentence ends with the polite form 기다렸어요, using matches that polite tone well.

So:

  • 제 차례 = my turn (polite/humble)
  • 내 차례 = my turn (casual)

Both are grammatically possible, but sounds more natural in a polite sentence like this.


What does 차례 mean here?

차례 means turn, order, or one’s place in sequence.

In this sentence, 제 차례 means:

  • my turn
  • the moment when it is my turn to be called or served

This is a very common word in situations involving waiting.

Examples:

  • 제 차례예요? = Is it my turn?
  • 아직 제 차례가 아니에요. = It’s not my turn yet.

So here, the speaker was waiting until their turn came.


Why does 기다리다 take in 제 차례를 기다렸어요?

In Korean, 기다리다 normally takes a direct object with 을/를.

So Korean says:

  • 차례를 기다리다
  • 버스를 기다리다
  • 친구를 기다리다

Even though English usually says wait for something, Korean does not need a separate word meaning for here.

So:

  • 제 차례를 기다렸어요 = I waited for my turn

This is a very common pattern, and English speakers often need to get used to it.


Why is only 기다렸어요 in the past tense? Why not make 보면서 past too?

In Korean, when one verb is connected with -면서, the tense is usually shown on the main verb, not separately on the -면서 verb.

So:

  • 보면서 기다렸어요 = was looking/checking while waited → more naturally, waited while looking/checking

The past meaning applies to the whole situation because the final main verb is in the past:

  • 기다렸어요 = waited

That is why 보면서 does not need its own past marking here.


What does 기다렸어요 tell us about style and tone?

기다렸어요 is the past polite form of 기다리다 (to wait).

Breakdown:

  • 기다리다 = to wait
  • 기다렸어요 = waited

The ending -어요 makes it polite, so this sentence sounds natural in everyday respectful conversation.

It is less formal than 기다렸습니다, but more polite than casual forms like:

  • 기다렸어

So the sentence has a normal, polite spoken tone.


What is the basic word order of this sentence?

Korean usually puts the main verb at the end. This sentence is organized like this:

  • 대기실에서 = in the waiting room
  • 번호표를 보면서 = while looking at/checking the number ticket
  • 제 차례를 = my turn
  • 기다렸어요 = waited

So the structure is roughly:

[place] + [simultaneous action] + [object] + [main verb]

A natural English translation rearranges things more:

  • I waited for my turn in the waiting room while checking my number ticket.

Korean often builds the sentence by giving context first and saving the main action for the end.


Could this sentence also be translated as I was waiting for my turn while checking my number ticket?

Yes. That is a very natural translation.

Korean past tense does not always force a single English choice like simple past vs. past progressive. Depending on context, this sentence could be understood as:

  • I waited for my turn while looking at my number ticket.
  • I was waiting for my turn while checking my number ticket.

Both capture the idea well. The Korean sentence mainly tells you that both actions were happening together in the past.

AI Language TutorTry it ↗
How do speech levels work in Korean?
Korean has multiple speech levels that indicate formality and politeness. The most common are the formal polite (‑습니다/‑ㅂ니다), informal polite (‑아요/‑어요), and casual (‑아/‑어) forms. Which level you use depends on who you're speaking to and the social context.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Korean

Master Korean — from daegisireseo beonhopyoreul bomyeonseo je charyereul gidaryeosseoyo to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions