uijareul changmun yeopeuro olmgyeo juseyo.

Questions & Answers about uijareul changmun yeopeuro olmgyeo juseyo.

What does each part of 의자를 창문 옆으로 옮겨 주세요 mean literally?

A natural breakdown is:

  • 의자를 = 의자 (chair) + (object marker)
  • 창문 옆으로 = to beside the window / to the side of the window
  • 옮겨 주세요 = please move it

So the sentence is literally something like:

Please move the chair to the side of the window.

In natural English, that usually becomes Please move the chair next to the window or Please move the chair over by the window.

Why is there in 의자를?

marks 의자 as the direct object of the verb.

So:

  • 의자 = chair
  • 의자를 = the chair (as the thing being moved)

In this sentence, the thing receiving the action of 옮기다 (to move) is the chair, so it takes .

Why does it say 창문 옆으로 instead of 창문 옆에?

This is a very common question.

  • 옆에 focuses on location: at / beside
  • 옆으로 often focuses on direction or destination: to the side of / toward beside

Since 옮기다 involves moving something from one place to another, 옆으로 sounds natural because it marks where the chair is being moved to.

So:

  • 창문 옆에 있어요 = It is beside the window.
  • 창문 옆으로 옮겨 주세요 = Please move it to beside the window.

In real usage, learners may also hear similar expressions with 옆에, but 옆으로 fits the idea of movement especially well here.

What exactly does 으로 mean here?

Here, 으로 shows the direction or destination of the movement.

In this sentence, it means something like:

  • toward
  • to
  • into the position of

So 창문 옆으로 means to the side of the window.

It does not mean with or by means of here, even though (으)로 can have those meanings in other sentences.

Why is the verb 옮겨 주세요 and not 옮기다 주세요?

The dictionary form is 옮기다 (to move).

To combine it with 주세요, Korean uses the connective form -아/어:

  • 옮기다옮겨
  • 옮겨 주세요 = please move it

This pattern is very common:

  • 닫다닫아 주세요 = please close it
  • 보내다보내 주세요 = please send it
  • 옮기다옮겨 주세요 = please move it

So 옮겨 주세요 is the normal polite request form.

What does 주세요 add to the sentence?

주세요 makes the sentence a polite request.

The pattern verb + 아/어 주세요 means:

  • please do ...
  • more literally, please do ... for me/us

So 옮겨 주세요 is softer and more polite than a plain command.

Compare:

  • 옮겨. = Move it. (casual/blunt)
  • 옮기세요. = Please move it. / Move it. (polite, direct)
  • 옮겨 주세요. = Please move it. (polite, common, slightly softer)
Is there a subject in this sentence? Who is supposed to move the chair?

The subject is omitted, which is very normal in Korean.

The sentence does not explicitly say you, but in context it is understood as:

  • (You,) please move the chair...

Korean often leaves out subjects and objects when they are obvious from the situation.

So even without a written you, the listener understands that the speaker is asking them to do it.

Why is the word order different from English?

Korean usually follows Subject–Object–Verb order, and the verb comes at the end.

This sentence is structured like:

  • 의자를 = the chair
  • 창문 옆으로 = to beside the window
  • 옮겨 주세요 = please move

So Korean puts the action last.

A very literal order would be:

The chair, to beside the window, please move.

That sounds strange in English, but it is normal in Korean.

Can I also say 창문 옆으로 의자를 옮겨 주세요?

Yes. That is also natural.

Korean word order is more flexible than English because particles show each word’s role.

These both work:

  • 의자를 창문 옆으로 옮겨 주세요
  • 창문 옆으로 의자를 옮겨 주세요

Both mean essentially the same thing.
The difference is mostly one of focus or rhythm:

  • 의자를... puts the chair first
  • 창문 옆으로... highlights the destination first
Why doesn’t Korean use words like the or a here?

Korean does not have articles like English a/an/the.

So 의자 can mean:

  • a chair
  • the chair
  • just chair

The exact meaning depends on context.

In this sentence, English usually uses the chair because both speaker and listener probably know which chair is being discussed. But Korean does not need a separate word for that.

Why is 옮겨 주세요 written as two words?

Because 주다 in this pattern is treated as an auxiliary verb, and standard spacing writes it separately:

  • 옮겨 주세요

In everyday writing, many people also write:

  • 옮겨주세요

You will see both, but the standard spacing is 옮겨 주세요.

How polite is this sentence?

It is polite and everyday-appropriate.

The ending 주세요 is commonly used when asking someone to do something politely:

  • to a stranger
  • to a coworker
  • to service staff
  • in many normal social situations

It is not extremely formal, but it is respectful and very common.

If you wanted to sound even more formal, you could say something like:

  • 의자를 창문 옆으로 옮겨 주시겠어요?
  • 의자를 창문 옆으로 옮겨 주세요 is still perfectly polite for most everyday situations.
AI Language TutorTry it ↗
How do speech levels work in Korean?
Korean has multiple speech levels that indicate formality and politeness. The most common are the formal polite (‑습니다/‑ㅂ니다), informal polite (‑아요/‑어요), and casual (‑아/‑어) forms. Which level you use depends on who you're speaking to and the social context.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Korean

Master Korean — from uijareul changmun yeopeuro olmgyeo juseyo to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions