Breakdown of nun oneun nareneun saramdeuri hoengdanbodo-eseo jaju mikkeureojyeo.
Questions & Answers about nun oneun nareneun saramdeuri hoengdanbodo-eseo jaju mikkeureojyeo.
What does 눈 오는 날에는 literally mean, and why is 오는 used with 눈?
Literally, 눈 오는 날 means a day when snow comes.
In Korean, 오다 normally means to come, but it is also the verb commonly used for weather phenomena like rain and snow:
- 비가 오다 = it rains / rain comes
- 눈이 오다 = it snows / snow comes
So:
- 눈 오는 날 = a snowy day / a day when it snows
Here, 오는 is the modifier form of 오다, and it describes 날 (day).
So the structure is:
- 눈 오다 → snow falls
- 눈 오는 → snow-falling / when it snows
- 눈 오는 날 → a day when it snows
Why is it 눈 오는 날에는 instead of just 눈 오는 날에?
The extra 는 adds a topic/contrast feeling.
Compare:
- 눈 오는 날에 = on a snowy day
- 눈 오는 날에는 = as for snowy days / on snowy days (especially)
In this sentence, 날에는 sets up the situation as the topic:
- On snowy days, people often slip at crosswalks.
The 는 can also imply a mild contrast, like:
- On snowy days, this tends to happen.
So 에 gives the time setting, and 는 makes that time setting the topic of the sentence.
Could I also say 눈이 오는 날에는?
Yes, absolutely.
Both are natural:
- 눈 오는 날에는
- 눈이 오는 날에는
The version without 이 is very common in Korean, especially in modifier phrases. Korean often drops particles when the meaning is still clear.
Very roughly:
- 눈 오는 날 = slightly more compact, very natural
- 눈이 오는 날 = a bit more explicit
Both mean the same thing here.
Why is it 사람들이 and not 사람들은?
사람들이 uses the subject marker 이/가, which presents people as the subject of the action:
- 사람들이 ... 미끄러져 = people slip...
If you said 사람들은, it would sound more like:
- As for people, they often slip... or it could suggest contrast:
- People slip, maybe unlike cars or bicycles.
In this sentence, 사람들이 sounds more neutral and natural for stating a general fact.
So:
- 사람들이 = straightforward subject marking
- 사람들은 = topic/contrast emphasis
Why is 횡단보도에서 used? Why 에서 and not 에?
에서 marks the place where an action happens.
Since 미끄러지다 (to slip) is an action/event, 에서 is the normal choice:
- 횡단보도에서 미끄러지다 = to slip at/on the crosswalk
Compare:
- 에 is often used for existence, destination, or position
- 에서 is used for where an action takes place
Examples:
- 학교에 가요 = I go to school
- 학교에 있어요 = I am at school
- 학교에서 공부해요 = I study at school
So here, because slipping happens there, 횡단보도에서 is correct.
What exactly does 자주 mean, and where does it go in the sentence?
자주 means often.
It is an adverb, so it usually goes before the verb:
- 자주 미끄러져 = often slip
Korean adverbs are fairly flexible, but putting 자주 before the verb is the most common and natural placement.
So the core part is:
- 사람들이 횡단보도에서 자주 미끄러져
- People often slip at crosswalks
Why does the sentence end with 미끄러져 instead of 미끄러져요 or 미끄러집니다?
미끄러져 is the casual/plain spoken style.
The verb is 미끄러지다 (to slip). In casual present speech, it becomes:
- 미끄러져
More polite versions would be:
- 미끄러져요 = polite everyday speech
- 미끄러집니다 = formal speech
So the sentence you have sounds like casual spoken Korean or informal written style.
The same sentence in polite form would be:
- 눈 오는 날에는 사람들이 횡단보도에서 자주 미끄러져요.
How does 미끄러지다 become 미끄러져?
This comes from Korean verb conjugation.
Dictionary form:
- 미끄러지다
When you make the informal present form, -지다 verbs typically become -져:
- 미끄러지다 → 미끄러져
Similar patterns:
- 던지다 → 던져
- 늦어지다 → 늦어져
So 미끄러져 is just the casual present-tense form of 미끄러지다.
Is this sentence talking about one specific event, or is it a general statement?
It is a general/habitual statement.
Even though the verb looks like present tense, Korean present tense is often used for:
- general truths
- repeated actions
- habits
- things that commonly happen
So this sentence means something like:
- On snowy days, people often slip at crosswalks.
It does not usually mean one specific slipping event happening right now.
Why is 날 used here instead of 때?
Both 날 and 때 can relate to time, but they are not always interchangeable.
- 날 = day
- 때 = time / when
Here, 눈 오는 날 means a day when it snows, which is a very natural fixed expression in Korean.
You could also say something with 때, such as:
- 눈이 올 때는 = when it snows
But the nuance is slightly different:
- 눈 오는 날에는 = on snowy days
- 눈이 올 때는 = when it snows
The original sentence focuses on the kind of day; 때 focuses more on the time/occasion.
Is 횡단보도 singular or plural here? Does it mean the crosswalk or crosswalks?
Korean nouns usually do not have to show singular vs. plural the way English does.
So 횡단보도에서 can mean:
- at the crosswalk
- at crosswalks
- on crosswalks
depending on context.
In this sentence, because it is a general statement, English usually translates it more naturally as:
- at crosswalks or
- at the crosswalk
Both can work, but plural often sounds more natural in English for a general fact.
Does 눈 오는 날에는 사람들이 횡단보도에서 자주 미끄러져 sound natural Korean?
Yes, it sounds natural.
It is a very normal Korean sentence structure:
- time/topic: 눈 오는 날에는
- subject: 사람들이
- place: 횡단보도에서
- adverb: 자주
- verb: 미끄러져
This order is typical and easy to understand.
A polite version would be:
- 눈 오는 날에는 사람들이 횡단보도에서 자주 미끄러져요.
A slightly more formal written version could be:
- 눈 오는 날에는 사람들이 횡단보도에서 자주 미끄러집니다.
All of these are natural, with different speech levels.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from nun oneun nareneun saramdeuri hoengdanbodo-eseo jaju mikkeureojyeo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions