Breakdown of jaehwaryongi doeneun byeongirang kaeneun bunrisugeohaneun nal ttaro moa dwo.
Questions & Answers about jaehwaryongi doeneun byeongirang kaeneun bunrisugeohaneun nal ttaro moa dwo.
Why does the sentence use 재활용이 되는? What does it literally mean?
재활용이 되다 literally means to become recycled / to be recyclable / to get recycled. In this sentence, 재활용이 되는 means that can be recycled or recyclable.
So 재활용이 되는 병이랑 캔 means bottles and cans that can be recycled.
A useful comparison:
- 재활용이 되다 = to be recyclable / to get recycled
- 재활용을 하다 = to recycle something
So this sentence is describing the items, not saying someone is actively recycling them at that moment.
Why is it 재활용이 되는, with 이, instead of 재활용을 되는?
Because the verb is 되다, and 되다 normally takes its subject with 이/가.
So:
- 재활용이 되다 = recycling is possible / it gets recycled
Here, 재활용 is treated as the thing that becomes possible / happens, so 이 is correct.
By contrast, 을/를 would go with 하다:
- 재활용을 하다 = to do recycling / to recycle
So the sentence is built from 재활용이 되다, not from 재활용을 하다.
Does 재활용이 되는 describe both 병 and 캔, or just 병?
It describes both.
In Korean, a modifier placed before a noun phrase can often apply to the whole phrase. So:
- 재활용이 되는 병이랑 캔 = recyclable bottles and cans
The natural reading is not recyclable bottles and cans in general, but rather the bottles and cans that are recyclable.
What does 이랑 mean in 병이랑 캔은?
이랑 means and or with, and it is a casual spoken connector.
So:
- 병이랑 캔 = bottles and cans
Some common alternatives are:
- 병과 캔 = more written/formal
- 병하고 캔 = common in speech
- 병이랑 캔 = casual, conversational
Because 병 ends in a consonant, it uses 이랑. After a vowel, you usually get 랑.
Why is there 은 after 캔 in 병이랑 캔은?
The 은 marks the whole phrase 병이랑 캔 as the topic.
So the structure is basically:
- 병이랑 캔은 = as for bottles and cans...
Korean often puts one particle on the final item of a list instead of marking each noun separately. That is very normal.
The topic marker also gives a slight feeling of contrast, something like:
- As for bottles and cans, do this with them.
This can imply that other kinds of trash may be handled differently.
What does 분리수거하는 날 mean grammatically?
This is a noun-modifying verb phrase.
- 분리수거하다 = to separate and dispose of trash/recyclables by category
- 분리수거하는 = that you separate for collection / when you do separated collection
- 날 = day
So 분리수거하는 날 literally means the day when you do separated collection.
In more natural English, this is often just recycling day or the day recyclables are collected.
A key grammar point: Korean does not need a word like that or when here. The verb form 하는 directly modifies 날.
Why is it 분리수거하는 날 and not 분리수거하는 날에?
Because time expressions in Korean often omit 에 when the meaning is clear.
So both are possible:
- 분리수거하는 날
- 분리수거하는 날에
The version without 에 sounds very natural in everyday speech.
In this sentence, 분리수거하는 날 can be understood as on the recycling day or for the recycling day, depending on how you phrase it in English.
What is the difference between 재활용 and 분리수거 here?
They are related, but not the same.
- 재활용 = recycling / reuse
- 분리수거 = sorting waste into categories and disposing of it separately
So in this sentence:
- 재활용이 되는 병이랑 캔 = bottles and cans that are recyclable
- 분리수거하는 날 = the day when sorted recyclables/trash are collected
In other words, 재활용 talks about whether the item can be recycled, while 분리수거 talks about the action/system of sorting and putting it out separately.
What does 따로 mean here?
따로 means separately, apart, or on its own.
Here it means the bottles and cans should be kept separate from other trash or from other items.
So it adds the idea:
- don’t mix them in
- keep them in a separate pile/bag/place
Without 따로, the sentence would still mean collect and set them aside, but 따로 makes the separation more explicit.
What does 모아 둬 mean? Why not just 모아?
모아 둬 comes from:
- 모으다 = to gather, collect
- 모아 = gather and...
- 두다 = to put, leave
- -아/어 두다 = do something and leave it that way for later
So 모아 두다 means to collect something and keep it set aside, often for future use or for a later event.
That means 모아 둬 is stronger than just 모아.
- 모아 = gather it
- 모아 둬 = gather it and leave it ready / set it aside in advance
This is a very common Korean pattern for doing something ahead of time and leaving it that way.
Why is it 둬? What form is that?
둬 is the casual spoken form used here with 두다 after -아/어.
So:
- 모아 두어 → 모아 둬 in natural speech
In this sentence, 모아 둬 is a casual instruction meaning:
- set them aside
- keep them collected
- put them aside and leave them there
It sounds very natural in conversation.
What level of politeness is 모아 둬?
It is casual / intimate speech.
You would use 모아 둬 with:
- family members
- close friends
- someone younger
- someone you can speak casually to
Politer versions would be:
- 따로 모아 둬요 = casual polite
- 따로 모아 두세요 = more standard polite instruction
So the sentence as written sounds like something said in everyday conversation at home or between close people.
Why are 병 and 캔 not marked as plural?
Because Korean often leaves plural unmarked when the meaning is obvious.
So:
- 병 can mean bottle or bottles
- 캔 can mean can or cans
Since this is a general instruction about categories of trash, plural marking is unnecessary.
You could add 들 in some contexts, but here it would usually sound less natural or unnecessary. Korean often relies on context where English would require bottles and cans.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from jaehwaryongi doeneun byeongirang kaeneun bunrisugeohaneun nal ttaro moa dwo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions