sangcheoreul manjiji ma.

Questions & Answers about sangcheoreul manjiji ma.

What does 상처를 만지지 마 break down into word by word?

It breaks down like this:

  • 상처 = wound, injury, cut, sore
  • = object particle
  • 만지지 마 = don’t touch

So the structure is:

  • 상처를 = the wound
  • 만지지 마 = don’t touch it

Very literally, it is As for the wound, don’t touch it or more naturally Don’t touch the wound.

Why is there a after 상처?

is the object particle. It marks 상처 as the thing being touched.

Since 만지다 means to touch, it usually takes a direct object:

  • 상처를 만지다 = to touch the wound
  • 얼굴을 만지다 = to touch the face
  • 물건을 만지다 = to touch an object

In casual speech, Korean speakers sometimes drop particles, so you may also hear:

  • 상처 만지지 마

But 상처를 만지지 마 is the full, standard form.

What is the dictionary form of 만지지 마?

The dictionary form is 만지다, which means to touch or sometimes to handle.

The sentence uses the negative command form:

  • 만지다만지지 마 = don’t touch

So:

  • 만지다 = touch
  • 만지지 마 = don’t touch
How does -지 마 work?

-지 마 is a very common Korean pattern used to tell someone not to do something.

The basic pattern is:

  • verb stem + 지 마

Examples:

  • 가지 마 = don’t go
  • 먹지 마 = don’t eat
  • 울지 마 = don’t cry
  • 만지지 마 = don’t touch

So with 만지다:

  • verb stem: 만지-
  • add 지 마
  • 만지지 마

This is a casual command, often used with friends, children, or someone younger.

Why is it 만지지 마, not 만지지 말다?

말다 is the dictionary form behind this negative command pattern, but in actual speech commands are usually conjugated.

Compare:

  • 만지지 말다 = dictionary form, not how you normally say it as a command
  • 만지지 마 = casual command: don’t touch
  • 만지지 말아 = another casual form
  • 만지지 마세요 = polite: please don’t touch
  • 만지지 마라 = plain/direct, often used in writing or by adults to children

So 만지지 마 is the natural casual spoken form.

Is this sentence polite?

No. 만지지 마 is casual and fairly direct.

It is appropriate when speaking:

  • to a child
  • to a close friend
  • to someone younger
  • in an urgent situation

If you want to be polite, you would usually say:

  • 상처를 만지지 마세요. = Please don’t touch the wound.

If you want to sound softer, you could also say:

  • 상처를 만지면 안 돼요. = You shouldn’t touch the wound.
Is this stronger than English don’t touch the wound?

It can sound a bit direct, because Korean casual commands are often blunt when translated literally. But whether it feels harsh depends a lot on context and relationship.

For example, if someone is about to touch an injury, 상처를 만지지 마! can sound natural and urgent, like:

  • Don’t touch it!
  • Don’t touch the wound!

So it is not necessarily rude; it may simply be immediate or protective.

Can 상처 mean emotional hurt too, or only a physical wound?

상처 can mean both:

  1. physical wound/injury
  2. emotional hurt/scar

But in 상처를 만지지 마, because of 만지다 (to touch physically), the meaning is clearly a physical wound.

If 상처 were emotional, you would not normally use 만지다 in this literal way.

What is the difference between 만지다 and 건드리다 here?

Both can relate to touching, but they are not exactly the same.

  • 만지다 = to touch, feel, handle
  • 건드리다 = to poke, meddle with, tamper with, touch in a way that affects something

So:

  • 상처를 만지지 마 = Don’t touch the wound.
  • 상처를 건드리지 마 = Don’t mess with the wound / Don’t touch it in a way that irritates it.

건드리다 can sound stronger or imply disturbing something that should be left alone.

Can the subject be omitted in this sentence?

Yes. Korean often omits the subject when it is obvious from context.

So 상처를 만지지 마 does not explicitly say you. But the listener understands that it means:

  • You, don’t touch the wound.

This is very normal in Korean. A subject like 너는 would usually be unnecessary:

  • 너는 상처를 만지지 마 = You don’t touch the wound

That version can sound more marked or emphatic.

How would this sentence sound in a more formal or different style?

Here are some common variations:

  • 상처를 만지지 마.
    casual, direct

  • 상처를 만지지 마세요.
    polite

  • 상처를 만지지 말아 주세요.
    polite and a bit softer, like please don’t touch the wound

  • 상처를 만지면 안 돼.
    you mustn’t touch the wound / you shouldn’t touch the wound

  • 상처를 만지면 안 돼요.
    polite version of the above

These all express similar meaning, but with different levels of politeness and softness.

How is 만지지 마 pronounced in natural speech?

Carefully, it is:

  • 만지지 마

In Romanization: man-ji-ji ma

In natural speech, it is usually pronounced smoothly without major changes. The main thing is to keep 지지 clear:

  • 만-지-지-마

Also remember that here is the command ending from 말다, not the noun or anything separate in meaning.

AI Language TutorTry it ↗
How do speech levels work in Korean?
Korean has multiple speech levels that indicate formality and politeness. The most common are the formal polite (‑습니다/‑ㅂ니다), informal polite (‑아요/‑어요), and casual (‑아/‑어) forms. Which level you use depends on who you're speaking to and the social context.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Korean

Master Korean — from sangcheoreul manjiji ma to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions