Breakdown of myeonjeop gyeolgwareul gidarimyeonseo gyeyak jogeondo cheoncheonhi ilgeo bwa.
Questions & Answers about myeonjeop gyeolgwareul gidarimyeonseo gyeyak jogeondo cheoncheonhi ilgeo bwa.
What does -면서 mean in 기다리면서?
-면서 means while doing something. It connects two actions that happen at the same time.
So:
- 기다리다 = to wait
- 기다리면서 = while waiting
In this sentence, it means:
- while waiting for the interview result
- do the other action too: read the contract terms slowly
A natural English translation is not always a word-for-word while sentence, but that is the core meaning.
Why is it 면접 결과를? What does 를 do here?
를 marks the direct object of the verb.
Here:
- 면접 = interview
- 결과 = result
- 면접 결과 = interview result
- 면접 결과를 기다리다 = to wait for the interview result
So 를 shows that 면접 결과 is the thing being waited for.
English uses for in wait for the result, but Korean usually just marks the object directly with 를/을.
Why is there a 도 in 계약 조건도?
도 means also, too, or as well.
So:
- 계약 조건을 읽어 봐 = read the contract terms
- 계약 조건도 읽어 봐 = read the contract terms too / also read the contract terms
The sentence suggests there is something else already being done or considered—here, waiting for the interview result—and in addition to that, the speaker says to read the contract terms.
It gives the feeling of:
- While you're waiting, also take a look at the contract terms.
What exactly does 읽어 봐 mean? Is it just read, or is there some extra nuance?
There is extra nuance.
읽어 보다 literally combines:
- 읽다 = to read
- 보다 = to see / to try
As a grammar pattern, V-아/어 보다 often means to try doing something.
So 읽어 봐 means something like:
- try reading it
- take a look
- read it over
In this sentence, it sounds softer and more natural than a plain blunt command. It suggests:
- Go ahead and read through it
- Take some time to look it over
So this is not just a hard command like Read it.
Why is it written 읽어 봐 and not always 읽어봐?
Both are commonly seen, but the standard spacing is usually:
- 읽어 봐
That is because 보다 is originally a separate verb used as an auxiliary verb here.
So:
- 읽어 봐 = standard spacing
- 읽어봐 = very common in casual writing, texts, and online messages
As a learner, it is safest to write 읽어 봐 in formal study or careful writing.
What does 천천히 do here, and why is it placed before the verb?
천천히 means slowly.
It describes how the action is done:
- 천천히 읽어 봐 = read it slowly / take your time reading it
Korean adverbs often come before the verb they modify, so this placement is very normal.
The feeling is not just physical slowness. In this kind of sentence, 천천히 often means:
- carefully
- without rushing
- take your time
So the speaker is probably saying:
- Read through the contract terms carefully and at your own pace.
What does 계약 조건 mean exactly? Is it the same as contract?
Not exactly.
- 계약 = contract
- 조건 = conditions / terms
So 계약 조건 means:
- contract terms
- the conditions of the contract
That is slightly more specific than just the contract. It focuses on the details, requirements, and conditions inside the contract.
So the speaker is not only saying look at the contract document, but more specifically:
- read the terms carefully
What speech level is 읽어 봐? Is it polite?
읽어 봐 is casual / informal speech.
It comes from:
- 읽어 보다 → 읽어 봐
This form is used with:
- close friends
- younger people
- people you are socially comfortable with
- casual conversation
If you wanted a polite version, you could say:
- 면접 결과를 기다리면서 계약 조건도 천천히 읽어 보세요.
That sounds more polite and appropriate for many everyday situations.
Is this sentence a command, a suggestion, or advice?
It is somewhere between a suggestion and advice, depending on tone.
Because of 읽어 봐, it often feels softer than a strict order. It can sound like:
- Why don’t you read over the contract terms while you wait?
- You should also take a look at the contract terms while waiting.
So grammatically it is an imperative-style form, but in real usage it can sound quite friendly and helpful.
Does 기다리면서 mean both actions happen literally at the exact same time?
Not always in a strict, second-by-second sense.
-면서 often means the two actions overlap in a broad sense:
- during the period of waiting,
- also do this other thing
So here it does not necessarily mean:
- you are physically reading every second you are waiting
It more naturally means:
- while you’re in that waiting period, use the time to read the contract terms too
This is a very common way Korean uses -면서.
Could this sentence be translated as read it over carefully while waiting for the interview results even though carefully is not literally there?
Yes. That is a very natural translation.
Literally:
- 천천히 = slowly
But in English, with reading documents, slowly often becomes:
- carefully
- take your time
- read it over thoroughly
That is because the intended meaning is probably not about reading at a physically slow speed, but about not rushing through important contract terms.
So a natural translation may use:
- slowly
- carefully
- at your own pace
depending on context.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from myeonjeop gyeolgwareul gidarimyeonseo gyeyak jogeondo cheoncheonhi ilgeo bwa to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions