Breakdown of piryo eobsneun sajineun sakjehaessjiman i munseoneun namgyeo dugo sipeo.
Questions & Answers about piryo eobsneun sajineun sakjehaessjiman i munseoneun namgyeo dugo sipeo.
What does 필요 없는 사진 mean literally, and how is it built?
필요 없는 사진 literally means something like photos that are not needed.
It is built like this:
- 필요 = need, necessity
- 없다 = to not exist / to not have
- 없는 = the noun-modifying form of 없다
- 사진 = photo
So:
- 필요 없다 = to be unnecessary / to not be needed
- 필요 없는 사진 = unnecessary photos
A useful thing to notice is that Korean often uses this kind of noun-modifying clause before a noun, where English might use an adjective like unnecessary.
Why is it 없는 and not just 없다?
Because 없다 is being used to describe the noun 사진.
In Korean, when a descriptive word or clause directly modifies a noun, it usually changes form:
- 없다 → 없는
So:
- 필요 없다 = it is unnecessary
- 필요 없는 사진 = photos that are unnecessary
This is similar to how verbs and adjectives change before nouns in Korean.
Why are 사진은 and 문서는 marked with 은/는 instead of 을/를?
Here 은/는 gives a topic/contrast feeling.
The sentence is contrasting two things:
- 필요 없는 사진은 삭제했지만 = As for the unnecessary photos, I deleted them, but...
- 이 문서는 남겨 두고 싶어 = this document, I want to keep
Using 은/는 here helps create the contrast:
- the photos → deleted
- this document → want to keep
If you used 을/를, the sentence would focus more simply on the direct object, but the contrast would be weaker.
What does 삭제했지만 mean, and how does -지만 work?
삭제했지만 breaks down as:
- 삭제하다 = to delete
- 삭제했다 = deleted
- -지만 = but / although
So 삭제했지만 means deleted, but... or although I deleted...
In this sentence, -지만 connects two contrasting ideas:
- I deleted the unnecessary photos,
- but I want to keep this document.
It is a very common way to say but in Korean.
Why use 삭제하다 instead of a more basic verb like 지우다?
삭제하다 is a more formal or technical word meaning to delete.
- 삭제하다 often sounds appropriate for files, documents, photos, data, etc.
- 지우다 can also mean erase / delete / wipe off, and is more everyday and broad.
So in a sentence about photos and a document, 삭제하다 sounds natural, especially if the context is digital files.
What does 남겨 두다 mean? Why are there two verbs?
남겨 두다 is a very common Korean construction.
It comes from:
- 남기다 = to leave, keep, set aside
- 두다 = to put, place, leave
When -아/어 두다 is attached to a verb, it often means:
- do something and leave it that way
- keep something in that state for later
- leave something as it is intentionally
So:
- 남기다 = to leave / keep
- 남겨 두다 = to leave something in place / keep it for later / leave it alone intentionally
In this sentence, 이 문서는 남겨 두고 싶어 means not just I want to leave this document, but more like I want to keep this document as it is or I want to leave this document undeleted.
Why is it 남겨 두고 싶어 instead of just 남기고 싶어?
Both are possible, but they feel a little different.
- 남기고 싶어 = I want to leave/keep it
- 남겨 두고 싶어 = I want to leave it there / keep it set aside / keep it as is
Adding 두다 gives a stronger nuance of:
- keeping something in a certain state
- leaving it untouched
- saving it for later
In this sentence, that nuance fits well because the speaker deleted some things but wants this document to remain.
How does -고 싶어 work here?
-고 싶다 means to want to do.
So:
- 남겨 두고 싶어 = want to leave/keep it
Breakdown:
- 남겨 두다 = to keep / leave as is
- 남겨 두고 싶다 = to want to keep it
- 남겨 두고 싶어 = same meaning, but in informal speech style
This ending is used to express the speaker’s own desire.
Why does the sentence end with 싶어 and not 싶어요 or 싶습니다?
Because this sentence is in a casual/informal style.
Compare:
- 싶어 = casual
- 싶어요 = polite
- 싶습니다 = formal
So the original sentence sounds like something you might say to a friend, family member, or someone you speak casually with.
A polite version would be:
- 필요 없는 사진은 삭제했지만 이 문서는 남겨 두고 싶어요.
Is there an omitted subject like I in this sentence?
Yes. Korean often leaves out the subject when it is understood from context.
The sentence naturally implies I:
- (나는) 필요 없는 사진은 삭제했지만 이 문서는 남겨 두고 싶어.
English usually needs the subject, but Korean often does not.
What is the role of 이 in 이 문서는?
이 means this.
So:
- 문서 = document
- 이 문서 = this document
- 이 문서는 = as for this document
It points to a specific document, probably one visible in the situation or already known in the conversation.
Could this sentence be translated as I deleted the unnecessary photos, but I want to keep this document?
Yes, that is a very natural translation.
A slightly more literal version would be:
- As for the unnecessary photos, I deleted them, but this document I want to leave/keep.
But in natural English, I deleted the unnecessary photos, but I want to keep this document is the best kind of translation.
What is the overall structure of the sentence?
The sentence can be divided into two parts:
필요 없는 사진은 삭제했지만
- As for the unnecessary photos, I deleted them, but...
이 문서는 남겨 두고 싶어
- as for this document, I want to keep it
So the full structure is basically:
- [first topic] + action + but + [second topic] + desired action
This is a very common Korean contrast pattern.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from piryo eobsneun sajineun sakjehaessjiman i munseoneun namgyeo dugo sipeo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions