Breakdown of yakbongjie jeokhin sigane yageul meogeoya ppalli hoebokdwae.
Questions & Answers about yakbongjie jeokhin sigane yageul meogeoya ppalli hoebokdwae.
What does 약봉지에 적힌 시간에 mean literally?
Literally, it means at the time written on the medicine packet.
Breakdown:
- 약봉지 = medicine bag / medicine packet
- -에 = on / in / at
- 적힌 = written, marked
- 시간 = time
- -에 = at
So 약봉지에 적힌 시간에 is a noun phrase meaning the time(s) written on the medicine packet.
Why are there two 에 particles in this sentence?
They do different jobs:
약봉지에
Here 에 means something like on or in:
on the medicine packet시간에
Here 에 marks a point in time:
at the time
So:
- 약봉지에 적힌 = written on the medicine packet
- 시간에 = at the time
Using 에 twice is completely natural because each one attaches to a different noun.
What is 적힌? Is it a verb?
Yes. 적힌 comes from the verb 적히다, which means to be written down or to be marked/written.
Here it is in a noun-modifying form:
- 적히다 → 적힌
So 적힌 시간 means:
- the written time
- more naturally, the time that is written
This is a very common Korean structure:
- verb + ㄴ/은 before a noun = a clause modifying that noun
For example:
- 어제 본 영화 = the movie I watched yesterday
- 벽에 붙은 종이 = the paper attached to the wall
- 약봉지에 적힌 시간 = the time written on the medicine packet
Why is it 적힌 and not 적은?
Because the meaning is different.
- 적다 = to write
- 적히다 = to be written
So:
- 적은 시간 would mean the time someone wrote
- 적힌 시간 means the time that is written / listed / marked
In this sentence, the focus is not on who wrote it, but on the fact that the time is written there. That is why 적힌 sounds natural.
What does 먹어야 mean here?
먹어야 comes from 먹어야 하다, which literally means something like have to eat/take or must take.
In everyday speech, 하다 is often omitted when the meaning is clear:
- 먹어야 해
- 먹어야 하다
- shortened in this sentence to just 먹어야 before the next clause
Here 먹어야 has the sense of:
- you need to take
- you should take
- if you take in the sense of a necessary condition
So the sentence implies: You need to take the medicine at the time written on the packet if you want to recover quickly.
Why use 먹어야 instead of 먹으면?
Good question. Both can sometimes translate as if you take, but the nuance is different.
- 먹으면 = if/when you take it
This is a more neutral condition. - 먹어야 = only if you take it / you need to take it / in order to take it
This sounds more like a necessary condition or advice.
Compare:
- 약을 먹으면 빨리 회복돼.
If you take the medicine, you recover quickly. - 약을 먹어야 빨리 회복돼.
You need to take the medicine to recover quickly.
or Only if you take the medicine will you recover quickly.
So 먹어야 emphasizes necessity more strongly.
What does 빨리 modify here?
It modifies 회복돼.
So the meaning is:
- recover quickly
Not:
- take the medicine quickly
If Korean wanted to say take the medicine quickly, it would usually place 빨리 closer to 먹어야 in a way that clearly points to that action, but in this sentence the natural reading is: You’ll recover quickly.
What is 회복돼? Why not 회복해?
회복돼 comes from 회복되다, which means to recover or literally to become restored.
Breakdown:
- 회복 = recovery
- 되다 = to become
- 회복되다 = to recover / to be restored
- 회복돼 = contracted form of 회복되어
This is the natural verb here.
Why not 회복해?
- 회복하다 usually means to restore or sometimes to recover, but 회복되다 is very common when talking about a condition improving or someone recovering.
- In this sentence, 회복돼 sounds natural and idiomatic.
Also:
- 돼 is the common contraction of 되어
- So 회복되어 → 회복돼
Why is 약 used twice: 약봉지 and 약을?
Because they refer to different things:
- 약봉지 = the medicine packet/bag
- 약을 = the medicine itself
So the sentence is talking about:
- the packet that has instructions on it
- the medicine that you should take
Repeating 약 is not awkward in Korean here. It sounds completely normal.
Does 시간 mean one time or multiple times here?
It can mean either, depending on context.
In English, we might say:
- at the time written on the packet
- or more naturally, at the times written on the packet
Korean often does not mark plural explicitly unless it matters. So 시간 here can refer to:
- one scheduled time
- several scheduled times
The context of medicine instructions often suggests scheduled dosage times, even without a plural marker.
What level of speech is 회복돼?
회복돼 is in a casual, non-polite style.
Compare:
- 회복돼 = casual
- 회복돼요 = polite
- 회복됩니다 = formal
So the full sentence is in casual style:
- 약봉지에 적힌 시간에 약을 먹어야 빨리 회복돼.
A polite version would be:
- 약봉지에 적힌 시간에 약을 먹어야 빨리 회복돼요.
This kind of casual form is common in:
- speaking to friends
- explanatory examples
- textbook sentences in plain style
Is 약봉지 specifically a “bag”? Could it be translated another way?
Yes. 봉지 literally means bag or packet, but in natural English, medicine packet, medicine bag, or even medicine package may fit depending on context.
So 약봉지 could refer to:
- a small pharmacy bag
- a packet holding pills
- a medicine pouch/package
The exact English translation depends on the situation, but the Korean simply refers to the packaging/container that has the written instructions.
Can this sentence sound like advice as well as a statement?
Yes. It can sound like both:
- a factual statement:
You recover faster if you take the medicine at the written times. - advice/instruction:
You should take the medicine at the times written on the packet so you can recover quickly.
Because of 먹어야, it naturally carries a sense of recommendation or necessity, not just neutral description.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from yakbongjie jeokhin sigane yageul meogeoya ppalli hoebokdwae to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions