jeogi usgo issneun geol boni geu sosigi jeongmal bangawossna bwa.

Questions & Answers about jeogi usgo issneun geol boni geu sosigi jeongmal bangawossna bwa.

Does 저기 mean um/excuse me here?

No. In this sentence, 저기 means over there. It points to someone or something at a distance from the speaker and listener.

So 저기 웃고 있는 걸 suggests something like that person over there smiling or the fact that they’re smiling over there.

Korean often leaves out a noun like 사람, so 저기 can feel like that person over there even when 사람 is not actually said.

What does 웃고 있는 mean?

It comes from:

  • 웃다 = to smile, laugh
  • -고 있다 = be doing
  • 웃고 있는 = smiling / laughing

Here, 웃고 있는 is in the form that modifies a noun. The noun is not stated directly, but it connects to in .

So 웃고 있는 걸 is literally the thing/fact of someone smiling, and more naturally someone smiling or the sight of someone smiling.

Why is it instead of 것을?

is a contraction of 것을.

  • 것을 → fuller form
  • → common spoken contraction

So:

  • 웃고 있는 것을 보니
  • 웃고 있는 걸 보니

mean the same thing. The version with sounds more natural in everyday speech.

What does 웃고 있는 걸 보니 mean as a whole?

Literally, it is something like seeing the fact that someone is smiling.

More natural English meanings are:

  • seeing that they’re smiling
  • judging from the way they’re smiling
  • from seeing them smile

The pattern -는 걸 보니 is often used when the speaker observes something and makes a conclusion based on that evidence.

What is the role of 보니 here?

보니 comes from 보다 + -니.

In this kind of sentence, -니 often gives a sense of when I see/after seeing, I realize or judging from what I see.

So 웃고 있는 걸 보니 is not just I saw them smiling. It means seeing them smiling, I can tell that... or judging from that, ....

It introduces the speaker’s inference.

Why is there no subject for 웃고 있는 or 반가웠나 봐?

Because Korean often omits subjects when they are clear from context.

In this sentence, the person who is smiling is understood from 저기, and that same person is also understood to be the one who felt glad about the news.

English usually has to supply a subject like they, he, or she, but Korean does not need to say it if the listener can figure it out.

Why is it 그 소식이 with ? Is the news really the subject?

Yes, grammatically 그 소식이 is the subject of 반가웠다.

With 반갑다, Korean often treats the thing that someone is glad to hear/see/receive as the subject:

  • 그 소식이 반갑다 = literally that news is welcome
  • natural English = someone is glad about that news

So Korean frames it a little differently from English. English focuses on the person’s feeling; Korean often focuses on the thing that was welcome or pleasing.

What exactly does 반갑다 mean here?

반갑다 does not just mean general happy. It has a more specific nuance:

  • glad
  • pleased
  • happy to see/hear/receive something

So 그 소식이 반가웠다 means the news was welcome or pleasing to hear.

That is why it fits very naturally with 소식.

What does -았나 봐 mean in 반가웠나 봐?

-나 봐 expresses inference: the speaker is guessing or concluding something from evidence.

So 반가웠나 봐 means:

  • it seems they were glad
  • I guess they were really glad
  • they must have been glad

It is not a direct statement of known fact. The speaker is inferring the feeling from the visible clue: the person is smiling.

Why is it past tense 반가웠나 봐 instead of present tense?

The past tense sounds natural because the speaker is talking about the person’s reaction to the news—how they felt when they heard it.

So even if the person is smiling now, the sentence is interpreting that smile as evidence of a reaction that already happened:

  • that news must have been really welcome to them
  • they must have been really glad to hear that news

If you used a present form such as 반가운가 봐, it would focus more on their current state of being glad. The past form is very common and natural for this kind of inferred reaction.

Could this be 반가워했나 봐 instead of 반가웠나 봐?

Yes, but the nuance changes a little.

  • 반가웠나 봐 = the speaker is inferring the person’s inner feeling
  • 반가워했나 봐 = the speaker is talking more about the person’s outward behavior, as in they seemed to be acting glad

So 반가워했나 봐 can sound a bit more observational, while 반가웠나 봐 sounds like a conclusion about what they actually felt.

Both are possible, but the original sentence sounds very natural in conversation.

AI Language TutorTry it ↗
How do speech levels work in Korean?
Korean has multiple speech levels that indicate formality and politeness. The most common are the formal polite (‑습니다/‑ㅂ니다), informal polite (‑아요/‑어요), and casual (‑아/‑어) forms. Which level you use depends on who you're speaking to and the social context.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Korean

Master Korean — from jeogi usgo issneun geol boni geu sosigi jeongmal bangawossna bwa to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions