Breakdown of yojeumeun jageun iredo neomu geokjeonghaji anheuryeogo hae.
Questions & Answers about yojeumeun jageun iredo neomu geokjeonghaji anheuryeogo hae.
Why does 요즘은 use 은?
요즘 means these days / lately. The particle 은 marks it as the topic.
So 요즘은 has a nuance like:
- As for these days...
- Lately...
- These days, at least...
Using 은 can also suggest a contrast, even if it is mild. For example, it can imply something like:
- These days, I’m trying not to worry so much...
maybe unlike before.
If you just said 요즘, it would still be natural in many cases, but 요즘은 gives a clearer topical frame.
What exactly does 작은 일에도 mean?
작은 일 means a small thing / a minor matter.
Then:
- 일에 = about a matter / over a matter / because of a matter
- 일에도 = even about a matter / even over a matter
So 작은 일에도 means:
- even over small things
- even about minor matters
The 도 adds the meaning of even / also. Here it gives the sense that not only big things, but even small things can become objects of worry.
Why is it 작은 일, not 작은 일들 if the English meaning is small things?
Korean often does not mark plural when English would.
So 작은 일 can mean:
- a small thing
- small things
- minor matters in general
The plural marker 들 is only added when the speaker wants to emphasize plurality. In this sentence, 작은 일 sounds natural and general, like small matters.
Why is it 작은, not 작은한 or something else? How is 작은 formed?
작은 is the modifier form of 작다 (to be small).
When a descriptive verb/adjective modifies a noun in Korean, it changes form:
- 작다 = to be small
- 작은 일 = a small matter
This is just the normal attributive form for this adjective.
A few examples:
- 큰 집 = a big house
- 좋은 사람 = a good person
- 작은 일 = a small thing
So 작은 directly describes the noun 일.
What does 너무 mean here? Doesn’t it sometimes mean very in a positive way?
Yes. 너무 literally means something like too or very, depending on context.
In this sentence, because it goes with 걱정하다 (to worry), it means:
- too much
- overly
So 너무 걱정하지 않으려고 해 means I try not to worry too much.
In modern casual Korean, 너무 is also often used like really / very, even in positive sentences:
- 너무 예뻐 = really pretty
- 너무 맛있어 = really delicious
But in a sentence about worrying, the too much meaning fits naturally.
How does 걱정하지 않으려고 해 work? It looks complicated.
It helps to break it into pieces:
- 걱정하다 = to worry
- 걱정하지 않다 = to not worry
- 걱정하지 않으려고 하다 = to try / intend not to worry
- 걱정하지 않으려고 해 = casual form of that
So the structure is:
- -지 않다 = negation (not do)
- -(으)려고 하다 = to intend / try to do
Put together:
- 걱정하지 않으려고 해
= I’m trying not to worry
Even though it may look like a double negative at first, it is not. The meaning is:
- to try [not to worry]
The not belongs inside the action being attempted.
What is the nuance of -(으)려고 하다 here? Is it intend to or try to?
It can often mean either intend to or try to, depending on context.
Here, 걱정하지 않으려고 해 is most naturally understood as:
- I’m trying not to worry
- I’m making an effort not to worry
That is because worrying is not usually something you decide once and instantly control. So the sentence sounds like the speaker is making a conscious effort.
In other contexts, -(으)려고 하다 can be closer to plan to or be about to:
- 한국에 가려고 해 = I’m planning to go to Korea
- 문을 열려고 해 = I’m about to open the door / I’m trying to open the door
So the exact nuance comes from the verb and the situation.
Why is the ending 해 instead of 해요 or 합니다?
해 is the casual/plain intimate form.
Levels here would be:
- 걱정하지 않으려고 해 = casual
- 걱정하지 않으려고 해요 = polite
- 걱정하지 않으려고 합니다 = formal
So this sentence sounds like something said:
- to a friend
- in casual conversation
- in a diary or inner monologue
The grammar is the same; only the speech level changes.
Who is the subject? Why isn’t I stated?
Korean often leaves out the subject when it is clear from context.
In this sentence, the verb ending and overall meaning make it natural to understand the subject as:
- I
So the full idea would be something like:
- 저는 요즘은 작은 일에도 너무 걱정하지 않으려고 해요.
But Korean usually omits 저는 / 나는 when it is already obvious.
This is very common and natural.
Could you also say 걱정 안 하려고 해?
Yes. That is very natural in conversation.
Compare:
- 걱정하지 않으려고 해 = a bit fuller, slightly more careful-sounding
- 걱정 안 하려고 해 = more conversational and compact
Both mean essentially the same thing:
- I’m trying not to worry
Korean often uses either:
- -지 않다
or - 안 + verb
So:
- 걱정하지 않다
- 걱정 안 하다
Both are common.
Is there any special nuance to using 걱정하다 here?
Yes. 걱정하다 means to worry in an active, personal sense.
So this sentence focuses on the speaker’s habit or tendency:
- I try not to worry too much
If you used 걱정되다, the nuance would be more like:
- to be worrying / to cause worry / to feel worried naturally
For example:
- 작은 일도 걱정돼 = Even small things worry me / I get worried even about small things
So 걱정하다 fits well because the speaker is talking about controlling their own worrying behavior.
Does 요즘은 작은 일에도 너무 걱정하지 않으려고 해 imply a change from before?
Often, yes.
Because of 요즘은, the sentence can suggest:
- These days, unlike before, I’m trying not to worry so much
- Lately, I’ve been working on this
The contrast may be explicit or just lightly implied. A listener might naturally feel that the speaker used to worry more, or that something about the speaker’s current mindset has changed.
So the sentence can carry a subtle self-reflective tone.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from yojeumeun jageun iredo neomu geokjeonghaji anheuryeogo hae to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions