Breakdown of geu deuramaneun bolsurok ju-ingongi deo maeryeokjeogeuro boyeo.
Questions & Answers about geu deuramaneun bolsurok ju-ingongi deo maeryeokjeogeuro boyeo.
What does 볼수록 mean, and how is it built?
볼수록 comes from the verb 보다 (to see/watch) plus the grammar pattern -(으)ㄹ수록.
- 보다 → verb stem 보-
- 보- + -ㄹ수록 → 볼수록
This pattern means:
- the more you ...
- as you ... more and more
So 그 드라마는 볼수록 ... means something like:
- As you watch that drama more
- The more you watch that drama
It is a very common pattern in Korean:
- 가면 갈수록 = the more it goes on / as time goes by
- 생각할수록 = the more I think about it
- 보면 볼수록 = the more I look at it
You may also see both forms:
- 볼수록
- 보면 볼수록
Both are natural, but 볼수록 is shorter and very common.
Why is it 그 드라마는 and not 그 드라마가?
Here 는 marks 그 드라마 as the topic of the sentence.
So the sentence is organized like this:
- As for that drama, the more you watch it, the main character looks more charming.
Using 는 gives a feeling like:
- speaking of that drama...
- regarding that drama...
If you used 그 드라마가, it would sound more like the drama itself is being presented as the grammatical subject in a more neutral or contrastive way. But in this sentence, 그 드라마는 works very naturally because the speaker is setting up the topic first, then commenting on what happens as you watch it.
Why does the sentence have both 는 and 이? Which one is the real subject?
This is a very common point of confusion for English speakers.
In 그 드라마는 볼수록 주인공이 더 매력적으로 보여:
- 그 드라마는 = topic
- 주인공이 = subject of 보여
So the sentence is not unusual at all in Korean. Korean often has:
- one topic
- and a different grammatical subject
The actual thing that shows/appears charming is 주인공 (the main character), so 주인공이 takes 이/가.
A natural breakdown is:
- As for that drama,
- the main character looks more charming
- the more you watch it.
Why is it 주인공이 instead of 주인공은?
주인공이 is used because 주인공 is the thing that is appearing/looking a certain way.
The verb 보이다 / 보여 here means something like:
- to look
- to seem
- to appear
So 주인공이 더 매력적으로 보여 means:
- the main character looks more charming
If you changed it to 주인공은, the nuance would shift. It might sound more contrastive, like:
- As for the main character, he/she looks more charming...
But in the original sentence, the speaker is simply identifying the main character as the subject of 보여, so 이 is the natural choice.
What exactly does 보여 mean here? Is it just see?
Here 보여 does not mean see in the direct sense of I see something.
It comes from 보이다, which often means:
- to be seen
- to look
- to appear
- to seem
In this sentence, 주인공이 더 매력적으로 보여 means:
- the main character looks more charming
- the main character seems more charming
So this is about appearance/impression, not the physical act of watching.
That is why the sentence has both:
- 볼수록 = the more you watch
- 보여 = looks/seems
Even though both come from forms related to 보다, they are doing different jobs here.
Why is 매력적 changed to 매력적으로?
매력적이다 means to be charming / attractive.
To describe how someone looks, Korean often changes descriptive words into an adverb-like form using -게 or -으로/적으로, depending on the word.
Here:
- 매력적이다 → 매력적으로
So:
- 매력적으로 보여 = looks charmingly / looks charming / appears attractive
In natural English, we usually say:
- looks charming
- looks attractive
- seems more appealing
Even though 매력적으로 may look like charmingly, the whole Korean expression is best understood naturally as looks attractive/charming.
This happens often with -적이다 words:
- 효과적이다 → 효과적으로
- 자연적이다 → 자연적으로
- 매력적이다 → 매력적으로
What does 더 mean here? More than what?
더 means more.
In this sentence, the comparison is understood from 볼수록:
- the more you watch it, the more charming the main character looks
So 더 does not need an explicitly stated comparison like than before. That idea is already implied.
In English, we often make the comparison explicit:
- The more I watch it, the more charming the main character seems.
In Korean, this is very natural with -ㄹ수록 plus 더.
Is there an implied subject like I or you in 볼수록?
Yes. Korean often leaves that unstated.
In 볼수록, the sentence does not explicitly say who is watching. Depending on context, it could mean:
- the more I watch it
- the more you watch it
- the more one watches it
English usually wants a subject, but Korean often omits it when it is obvious or not important.
So the sentence could be understood as:
- The more I watch that drama, the more charming the main character looks.
- The more you watch that drama, the more charming the main character looks.
Both are possible depending on context.
Why is the ending 보여 and not 보여요?
보여 is the casual/plain style here.
Compare:
- 보여 = casual, intimate, or conversational plain style
- 보여요 = polite style
So the sentence could also be said as:
- 그 드라마는 볼수록 주인공이 더 매력적으로 보여요.
That would mean the same thing, just more polite.
Learners should remember that many example sentences and everyday spoken Korean use the casual ending when speaking to friends or when giving neutral example sentences.
Does this mean the main character actually becomes more charming, or just seems that way?
It usually means seems that way to the viewer, not necessarily that the character objectively changes.
Because the verb is 보여 (looks/seems/appears), the sentence focuses on impression:
- The main character comes across as more charming
- The main character seems more appealing
If you wanted to say the character actually becomes more charming, you would more likely use something like 매력적이게 된다 or another expression of change.
So 보여 is about how the speaker perceives the character.
Is 볼수록 written as one word? Why not 볼 수록?
Yes, 볼수록 is written together.
That is because -ㄹ수록 / -을수록 is a grammatical ending attached to the verb stem. It is not the noun 수 meaning way/method/possibility.
So:
- 볼수록 = correct
- 볼 수록 = incorrect in standard spacing
This is a common learner mistake because Korean also has forms like:
- 볼 수 있다 = can see/watch
There, 수 is a separate noun, so it is spaced apart. But in 볼수록, -수록 is part of the ending, so it stays attached.
Can this sentence be translated as The more I watch that drama, the more attractive the protagonist looks?
Yes, that is a very natural translation.
A few good English versions are:
- The more I watch that drama, the more attractive the main character looks.
- The more I watch that drama, the more charming the protagonist seems.
- As I keep watching that drama, the protagonist comes across as more and more charming.
The Korean sentence does not force one single English translation. The key ideas are:
- that drama is the topic
- the more you watch it
- the main character
- looks/seems more charming
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from geu deuramaneun bolsurok ju-ingongi deo maeryeokjeogeuro boyeo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions