yojeum boneun deuramaga jaemiisseoseo eojedo gyesok bwasseo.

Questions & Answers about yojeum boneun deuramaga jaemiisseoseo eojedo gyesok bwasseo.

What does 요즘 mean here?

요즘 means these days, lately, or recently. In this sentence, it sets up the background: the speaker is talking about a drama they have been watching in recent days, not just at this exact moment.

So 요즘 보는 드라마 is basically the drama I’m watching these days.

Why is it 보는 드라마 and not 본 드라마?

This is a very common question.

  • 보는 드라마 = the drama I am watching / the drama I watch
  • 본 드라마 = the drama I watched / have seen

Here, -는 is the present descriptive form used before a noun. It often describes an action that is ongoing, habitual, or currently relevant.

So:

  • 요즘 보는 드라마 = the drama I’m currently watching these days
  • 요즘 본 드라마 would sound more like a drama I watched these days, with more emphasis on completed viewing

Because the speaker is still in the middle of watching it, 보는 드라마 is the natural choice.

Why is there no in 보는 드라마?

In a phrase like 보는 드라마, the noun 드라마 is understood as the object of 보다, but Korean usually leaves that object particle out when the noun is being modified.

So instead of saying something like 보는 드라마를, Korean just says 보는 드라마.

You can think of it like this:

  • 보다 = to watch
  • 보는 드라마 = the drama that someone watches

Inside this modifier phrase, the relationship is understood, so is normally omitted.

Then why does 드라마 have in 드라마가 재미있어서?

Because now the whole phrase 요즘 보는 드라마 is acting as the subject of 재미있다.

Break it up like this:

  • 요즘 보는 드라마가 = the drama I’m watching these days
  • 재미있어서 = because it is interesting

So is not marking the drama as the object of 보다. It is marking the whole noun phrase as the subject of 재미있다.

What exactly does 재미있어서 mean?

재미있어서 comes from:

  • 재미있다 = to be interesting / fun
  • -아서/어서 = because, so

So 재미있어서 means because it’s interesting or since it’s interesting.

In this sentence, it gives the reason for the next action:

  • 요즘 보는 드라마가 재미있어서 = Because the drama I’m watching these days is interesting
  • 어제도 계속 봤어 = I kept watching it yesterday too
What does 어제도 mean? Why is there?

어제도 means yesterday too / yesterday as well.

  • 어제 = yesterday
  • = also, too, as well

The suggests that the speaker watched it on other days too, and yesterday was also one of those days.

So the nuance is not just I watched it yesterday, but more like:

  • I watched it yesterday too
  • I even kept watching it yesterday as well
What does 계속 add to the sentence?

계속 means continuously, continually, or keep on.

So:

  • 봤어 = watched
  • 계속 봤어 = kept watching / watched continuously

It adds the idea that the speaker didn’t just watch a little bit; they went on watching for a while.

In natural English, 어제도 계속 봤어 is often best translated as:

  • I kept watching it yesterday too
  • I watched it for a long time yesterday too
Why is the object missing in 계속 봤어? Watched what?

The object is omitted because it is already obvious from context.

The first part mentions 요즘 보는 드라마. In the second part, Korean does not need to repeat 그 드라마를 if everyone already knows what is being talked about.

So this is understood as:

  • 어제도 계속 봤어 = I kept watching it yesterday too

This kind of omission is extremely common in Korean.

Why does the sentence end in 봤어 instead of 봤어요?

봤어 is the casual, informal ending.

It comes from:

  • 보다 = to watch
  • past form 보았어
  • contracted to 봤어

If you want the polite version, it would be:

  • 요즘 보는 드라마가 재미있어서 어제도 계속 봤어요.

So the original sentence sounds like something you’d say to a friend, close acquaintance, or someone younger.

Is 봤어 just the past tense of 보다?

Yes. 봤어 is the informal past tense of 보다.

The contraction works like this:

  • 보다
  • 보았어
  • 봤어

This kind of contraction is very common in Korean, so learners should get used to forms like:

  • 보다 → 봐 / 봤어
  • 가다 → 가 / 갔어
  • 하다 → 해 / 했어
What is the overall sentence structure?

The sentence is:

요즘 보는 드라마가 재미있어서 어제도 계속 봤어.

A helpful breakdown is:

  • 요즘 = these days
  • 보는 드라마가 = the drama I’m watching
  • 재미있어서 = because it’s interesting
  • 어제도 = yesterday too
  • 계속 봤어 = kept watching

So the logic is:

  1. Mention the drama
  2. Give the reason: it’s interesting
  3. State the result: I kept watching it yesterday too

A very natural English rendering would be:

  • The drama I’m watching these days is interesting, so I kept watching it yesterday too.
Could this sentence be translated as The drama I’ve been watching lately is so interesting that I kept watching it yesterday too?

Yes, that is a very natural translation.

Korean 재미있어서 does not literally mean so interesting that, but in English that phrasing often captures the feeling well.

So all of these are reasonable:

  • The drama I’m watching these days is interesting, so I kept watching it yesterday too.
  • The drama I’ve been watching lately is so interesting that I kept watching it yesterday too.
  • I’m watching a drama these days, and it’s so interesting that I kept watching it yesterday too.

The exact English wording can change, but the Korean meaning stays the same.

AI Language TutorTry it ↗
How do speech levels work in Korean?
Korean has multiple speech levels that indicate formality and politeness. The most common are the formal polite (‑습니다/‑ㅂ니다), informal polite (‑아요/‑어요), and casual (‑아/‑어) forms. Which level you use depends on who you're speaking to and the social context.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Korean

Master Korean — from yojeum boneun deuramaga jaemiisseoseo eojedo gyesok bwasseo to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions