Breakdown of i sinbareun cheoeumeneun jogeum bulpyeonhaessneunde sineulsurok pyeonhaejyeo.
Questions & Answers about i sinbareun cheoeumeneun jogeum bulpyeonhaessneunde sineulsurok pyeonhaejyeo.
Why is it 이 신발은 and not 이 신발이?
은 marks 이 신발 as the topic: as for these shoes...
That feels natural here because the sentence is making a comment about the shoes over time:
- 이 신발은... 불편했는데 ... 편해져
- As for these shoes, they were uncomfortable at first, but they get more comfortable...
If you used 이/가 instead, it would sound more like you are identifying the subject in a more neutral or contrastive way. 은/는 is very common when introducing something and then describing it.
What does 처음에는 mean exactly, and why are there two particles?
처음에는 breaks down like this:
- 처음 = first, the beginning, at first
- 에 = at/in/on
- 는 = topic/contrast marker
So 처음에는 means something like:
- at first
- in the beginning, though
- as for at first
The 는 adds a contrastive feeling. It sets up a comparison between the beginning and what happened later.
So the sentence has a natural contrast:
- 처음에는 조금 불편했는데 = At first, they were a little uncomfortable, but...
- later: 신을수록 편해져 = the more you wear them, the more comfortable they get
Could you just say 처음에 instead of 처음에는?
Yes, you could.
- 처음에 = at first
- 처음에는 = at first, as opposed to later...
Both are grammatical, but 처음에는 emphasizes the contrast more clearly. Since the sentence is explicitly comparing the earlier state with the later state, 처음에는 sounds especially natural.
Why is 불편했는데 used here? Does -는데 mean but?
-는데 often connects two ideas, and one common translation is but, but it is broader than that.
Here:
- 불편했는데 = it was uncomfortable, but...
However, -는데 does not always mean a strong contradiction. It can also mean:
- and
- while
- so
- a soft lead-in to the next idea
In this sentence, it introduces the second part naturally:
- 처음에는 조금 불편했는데 신을수록 편해져
- At first they were a little uncomfortable, but the more you wear them, the more comfortable they get.
Also, 불편했는데 is past tense because the speaker is talking about how the shoes felt at the beginning.
What does 조금 mean here? Is it always a little?
Yes, here 조금 means a little or slightly.
- 조금 불편했는데 = they were a little uncomfortable
It softens the statement. Instead of saying the shoes were very uncomfortable, the speaker says they were only somewhat uncomfortable.
In everyday Korean, 조금 is often used the same way English speakers use a bit.
What does 신을수록 mean, and how does that grammar work?
-을수록 / -ㄹ수록 means:
- the more...
- as ... more and more
- the more X happens, the more Y happens
Here:
- 신다 = to wear footwear
- stem: 신-
- 신을수록 = the more (you) wear them
So the whole pattern is:
- 신을수록 편해져
- The more you wear them, the more comfortable they get.
A useful formula is:
- A-(으)ㄹ수록 B
- The more A, the more B
Examples:
- 볼수록 좋아요 = The more I see it, the more I like it.
- 공부할수록 어려워요 = The more I study, the harder it gets.
Why is the verb 신다 used? I thought 입다 means to wear.
Korean uses different verbs for wearing different things.
- 입다 = wear clothes
- 신다 = wear shoes, socks, footwear
- 쓰다 = wear a hat, glasses, mask
- 끼다 = wear rings, gloves, etc.
So for shoes, 신다 is the correct verb.
That is why the sentence says 신을수록, not 입을수록.
What is 편해져? Where does that form come from?
편해져 comes from:
- 편하다 = to be comfortable
- 편해지다 = to become comfortable
- 편해져 = contracted casual form of 편해져(요) / from 편해지어 → 편해져
So:
- 편하다 = to be comfortable
- 편해지다 = to become comfortable
- 편해져 = becomes comfortable / gets comfortable
This is important because the sentence is not just saying the shoes are comfortable. It says they become comfortable over time.
Why is it 편해져 and not 편해졌어?
Good question. The choice affects the nuance.
- 편해져 = they get more comfortable / they become comfortable
- 편해졌어 = they became comfortable / have become comfortable
In this sentence, 편해져 gives a more general, ongoing sense:
- the more you wear them, they get more comfortable
It sounds like a general tendency or repeated experience.
If you said 신을수록 편해졌어, it would sound more tied to a completed past result, which is less natural for this kind of general statement.
Who is doing the wearing in 신을수록? Why isn't the subject stated?
The subject is omitted because Korean often leaves out information that is obvious from context.
In English, we often need to say:
- the more you wear them
- the more I wear them
- the more one wears them
In Korean, the subject can be left unstated if it is clear enough. Here, it just means:
- the more they are worn
- usually understood as the more you/I wear them
This is very normal in Korean.
Why is 불편했는데 in the past tense but 편해져 in the present?
Because the sentence contrasts:
- the earlier situation
- the current/general result
So:
- 처음에는 조금 불편했는데 = At first, they were a little uncomfortable
- 신을수록 편해져 = the more you wear them, they get more comfortable
The first part talks about a past state at the beginning.
The second part describes a general pattern that is true now.
This mix of tenses is very natural in Korean and English.
Is this sentence casual? How would it sound in a polite style?
Yes, this sentence is in a casual conversational style because it ends with 편해져.
A polite version would be:
- 이 신발은 처음에는 조금 불편했는데 신을수록 편해져요.
A more formal/written version could be:
- 이 신발은 처음에는 조금 불편했지만 신을수록 편해집니다.
So the original sentence is natural in everyday speech, especially when talking to a friend.
Could 신을수록 be replaced with 신으면?
Not exactly.
- 신으면 = if/when you wear them
- 신을수록 = the more you wear them
These are different meanings.
Compare:
- 신으면 편해져 = If you wear them, they get comfortable
This sounds less natural for the intended meaning. - 신을수록 편해져 = The more you wear them, the more comfortable they get
This is the correct expression for gradual change through repeated wearing.
So -을수록 is the key grammar point here.
Does 이 신발 mean one shoe or a pair of shoes?
In Korean, 신발 can refer to shoes in a general sense, and very often it naturally refers to a pair when the context is about wearing them.
So 이 신발은 is commonly understood as:
- these shoes
- this pair of shoes
Even though English usually uses the plural shoes, Korean often uses 신발 without needing a separate plural form. Context does the work.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from i sinbareun cheoeumeneun jogeum bulpyeonhaessneunde sineulsurok pyeonhaejyeo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions