Breakdown of oneureun sae sinbarirang yangmareul sago sipeo.
Questions & Answers about oneureun sae sinbarirang yangmareul sago sipeo.
Why does the sentence start with 오늘은 instead of just 오늘?
오늘은 uses the topic particle -은.
- 오늘 = today
- 오늘은 = as for today / today, at least / today specifically
In many sentences, -은/는 adds a sense of topic or contrast. Here, it can feel like:
- Today, I want to buy new shoes and socks.
- possibly with a slight nuance of at least today or as for today
If you said 오늘 새 신발이랑 양말을 사고 싶어, it would still be understandable, but 오늘은 sounds more natural in many everyday contexts because it sets today up as the topic.
Who is the subject of this sentence? I do not see I anywhere.
Korean often leaves out the subject when it is obvious from context.
So in 오늘은 새 신발이랑 양말을 사고 싶어, the implied subject is usually:
- I want to buy new shoes and socks today.
Depending on context, it could sometimes mean someone else, but with -고 싶어, it is most naturally understood as the speaker talking about their own desire.
So Korean does not need to say 나는 here unless the speaker wants emphasis or contrast:
- 나는 오늘은 새 신발이랑 양말을 사고 싶어. = I want to buy new shoes and socks today.
Why is it 새 신발 and not 새로운 신발?
Both 새 and 새로운 mean new, but they are used a little differently.
- 새 is the shortened form often used directly before nouns.
- 새로운 is a longer adjective form and can sound a bit more descriptive or formal depending on context.
So both are possible:
- 새 신발 = new shoes
- 새로운 신발 = new shoes
In everyday speech, 새 신발 is very common and natural.
One important detail: the dictionary form is 새롭다, but before a noun it often becomes 새로운. However, 새 is a very common special form used before nouns, especially in simple phrases like:
- 새 가방 = a new bag
- 새 옷 = new clothes
- 새 신발 = new shoes
Why is 신발 singular if the English translation says shoes?
In Korean, nouns usually do not have to be marked as singular or plural the way they are in English.
So:
- 신발 can mean shoe or shoes
- 양말 can mean sock or socks
The exact number is understood from context.
Because people normally buy shoes as a pair, 신발 is naturally understood as shoes in English. The same thing often happens with 양말, which may be translated as socks.
Korean can mark plural with -들, but it is not used as often as English plurals are. Saying 신발들 here would sound unnecessary.
What does 이랑 mean here?
이랑 means and / with in casual speech.
So:
- 신발이랑 양말 = shoes and socks
It connects nouns, similar to:
- 와/과
- 하고
- 이랑/랑
These all can mean and, but they differ in style.
For example:
- 신발과 양말 = more formal/bookish
- 신발하고 양말 = natural, conversational
- 신발이랑 양말 = natural, casual
Because this whole sentence ends casually with 싶어, 이랑 matches the tone well.
Also note the form:
- after a consonant: 이랑
- after a vowel: 랑
Example:
- 신발이랑
- 모자랑
Why does only 양말 have -을? Why not put -을 on both nouns?
Because 신발이랑 양말 works together as one combined object: shoes and socks.
So the structure is:
- 새 신발이랑 양말을
= new shoes and socks
- object marker
The particle -을/를 is attached to the whole noun phrase, and in this sentence it appears on the last noun:
- 신발이랑 양말을 사고 싶어 = want to buy shoes and socks
This is very common in Korean. You do not usually need:
- 신발을이랑 양말을 ❌
That would be incorrect.
Why is it 사고 싶어 instead of 사다 싶어?
Because -고 싶다 attaches to the verb stem, not the dictionary form.
The verb is:
- 사다 = to buy
Its stem is:
- 사-
Then you add:
- -고 싶다 = want to do
So:
- 사- + 고 싶다 → 사고 싶다
- casual ending: 사고 싶어
This pattern works with many verbs:
- 먹다 → 먹고 싶어 = want to eat
- 가다 → 가고 싶어 = want to go
- 보다 → 보고 싶어 = want to see/watch
So 사다 싶어 is not how this grammar works.
What exactly does -고 싶어 mean?
-고 싶다 means to want to do something.
In this sentence:
- 사고 싶어 = want to buy
Full breakdown:
- 사- = buy
- -고 싶다 = want to do
- 싶어 = casual present form of 싶다
So the whole sentence means:
- Today, I want to buy new shoes and socks.
A very important usage note: -고 싶다 is most naturally used for the speaker’s own desires, or in questions about the listener’s desires.
Examples:
- 집에 가고 싶어. = I want to go home.
- 뭐 먹고 싶어요? = What do you want to eat?
For third person desires, Korean often prefers other expressions, such as -고 싶어 하다.
Why does the sentence end with 싶어 instead of 싶어요?
싶어 is the casual, non-polite style.
Compare:
- 사고 싶어 = casual
- 사고 싶어요 = polite
- 사고 싶습니다 = formal
So this sentence is in an informal speaking style, probably used with:
- friends
- family
- someone younger
- casual self-talk
If you wanted to say the same thing politely, you would say:
- 오늘은 새 신발이랑 양말을 사고 싶어요.
The meaning stays the same, but the politeness level changes.
Does 오늘은 add any contrast, or is it just today?
It can do both.
At the most basic level, 오늘은 just sets today as the topic:
- Today, I want to buy new shoes and socks.
But because -은/는 often has a contrastive feel, it can also suggest something like:
- At least today, I want to buy new shoes and socks.
- Today, rather than doing something else, I want to buy new shoes and socks.
Whether that contrast is strong depends on context and tone. In many everyday sentences, the contrast is very light or barely noticeable. Still, it is useful to know that -은/는 often carries that possibility.
Could I also say 새 신발과 양말을 사고 싶어 or 새 신발하고 양말을 사고 싶어?
Yes. All of these are grammatically possible:
- 새 신발이랑 양말을 사고 싶어
- 새 신발하고 양말을 사고 싶어
- 새 신발과 양말을 사고 싶어
The main difference is tone:
- 이랑 = casual, conversational
- 하고 = also conversational and common
- 와/과 = more formal or written-sounding
Since the sentence ends with casual 싶어, 이랑 or 하고 fits best in normal speech.
Can this sentence mean I want to buy a new pair of shoes and socks today, or is it more general?
It is fairly general.
- 새 신발 = new shoes
- 양말 = socks
The sentence does not explicitly say:
- one pair of shoes
- one pair of socks
- several pairs
Korean often leaves number unspecified unless it matters.
So in normal English, the most natural translation is:
- Today, I want to buy new shoes and socks.
If you specifically wanted to say a pair of shoes, you would need more wording, such as a counter expression. But in everyday speech, the simpler sentence is very natural and enough.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from oneureun sae sinbarirang yangmareul sago sipeo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions